Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги

Тут можно читать онлайн Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose, издательство Журнал Иностранная литература №1, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Финнегановы вспоминки: Глава из книги
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Журнал Иностранная литература №1
  • Год:
    2019
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - описание и краткое содержание, автор Джеймс Джойс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 1, 2019

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Джойс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

До сих пор могли мы не видеть еще бронтоихтианического вида очерченного в-дреманого, даже в нашем собственном ночевремени к осоке форелингового потока, который Бронто [163] Искажение от греческого гром, а также музыкальный повтор первой части слова «бронтоихтианический». Кроме того, отсылка к сестрам Бронте ( см. прим. 164 ). любил и Брутно [164] Возможно, отсылка, как и в случае с Бронто, к фамилии знаменитого литературного семейства Бронте, отец которого англиканский священнослужитель Патрик Бронте был родом из Ирландии. В связи с ирландским написанием его фамилии как Brunty вместо привычного Bronte, прославленного его дочерьми-писательницами, Джойс и затевает словесную игру ( см. прим. 163 ). имел в припуге. Hic cubat edilis. Apud libertinam parvulam [165] Искажение латинского — Здесь лежит в. С развратникамы ребёмык. Кроме того, начальные буквы слов образуют аббревиатуры, в которых зашифрованы имена главных героев книги — Хампфри Чимпдена Эрвиккера (HCE) и его жены Анны Ливии Плюрабель (ALP). . Чтоесли она быть в обрывках и лохмотьях, вонитряпьях или воскресуютодеждах, с кучей демнег или превышает пиннивейт [166] Пеннивейт — мера веса, равная 1,555 граммам. . Аррах [167] Возглас, призывающий к вниманию или выражающий неодобрение. , конечно, мы все любим маленькую Анни Руйни [168] Возможно, в этом имени, кроме отсылки к Анне Ливии Плюрабель, присутствуют характеристики реки Лиффи: Анни обозначает «болотистый» (от англ. — ирл. eanaigh ), а Руйни — дождливый (от англ. rainy ). или, мы хотели сказать, любиммаленькую Анну Рауйни, когда под-зо ее нтом, посередь мочи средь лужи, она сумасходит сукабродит нанцуя рядом. Юх! Бронтолон [169] Brontolone — ворчун (итал.). шпит, юх храапит. На Бенне Хивере [170] То есть на полуострове Хоут (Хоут-хэд), искажение от гэльского названия этого полуострова в вариациях « Benn Étair», «Beann Éadair», «Binn Éadair ». Кроме того, от английского heather — вереск, вересковый. , в Сочитл Изводе [171] То есть в Чейплизоде ( см. прим. 130 ). тоже. Краниакная [172] Искажение от медицинского термина краниальная — черепная. голова на нем, придумыватель его рассуждений, пэр юнтер [173] Отсылка к пьесе Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт» (1865–1866, опубл. 1867). в тамтутмане. Ктот? Его глиняные ноги [174] Перекодированное идиоматическое выражение, обозначающее скрытую слабость у сильного человека (его ахиллесову пяту), но здесь используемое в буквальном значении для того, чтобы таким же образом остранить еще одно идиоматическое выражение со словом ноги ( см. прим. 176 ). , покрытые вердитравом [175] Искажение от итальянского verde — зеленый, склеенное с английским grass — трава. Кроме того, от английского verdigris — ярь-медянка (зеленые отложения, выступающие со временем на меди, бронзе, латуни). , непреклонно стоят торчком, где он в последний раз упалнаих [176] Перекодированное идиоматическое выражение, имеющее значение «счастливо отделаться» (выйти сухим из воды), но здесь употребленное в буквальном значении ( см. прим. 174 ). , к кугану журнальной стены [177] Стена, с которой упал Эрвикер, ставший Шалтаем-Болтаем (см. «Финнегановы вспоминки» II. 2). , где мэгги [178] То есть Мэгги О’Конор ( см. прим. 39 ). видала все, со своей сестройвшали. Пока над против этих красавиц альянса позавдали ялма Шестьдесят [179] Холм 60 — отсылка к военной операции, проведенной в ходе Первой мировой войны, когда для разрушения немецких укреплений англичанами были использованы подземные траншеи, подведенные под месторасположение сил немецкой армии и заминированные. В результате этой военной операции был зарегистрирован один из сильнейших в истории военных действий взрывов без применения ядерного оружия. , усе-усе-пустолюбят злом! заднестороны форта, бом, тарабом, тарабом, слежка зосады, лиффилживость-в-ожидании взведенного мужлана и мелодраматических банальностей. Прочь когда облака летят мимо, джейми [180] Отсылка к строке из популярной песни 1884 г.: «Дженни, моя единственная настоящая любовь, / Жди меня, пока облака пролетают мимо». Искажение имени Дженни — приближение его звучания к имени Джеймс (один из сыновей Эрвикера — писака Шем (от Джеймс), а также сам Джойс). , вид с высоты гордости приятен нашим отекшим массам, ныне национальный музей Воллинстоун [181] Искажение Веллингтоновский музей — часть лондонской резиденции герцогов Веллингтонов Эпсли-хаус, открытая для туристов. По созвучию Веллингтоновский музей переделан в Воллинстоунский (дословно от английского — стены в камне). 1-й герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) знаменит, в частности, своей победой над армией Наполеона при Ватерлоо, о чем будет говориться дальше в тексте «Финнегановых вспоминок». , при некотором зеленозлобном отстранении, прелестлетворной обезводной страной и двумя всебело малодеревенщиками, что слыхали напоказ себя ж самих так смехотворцы смежду причудлистьями, милоневидимостями! Взломщикам разрешено в музеегробницу [182] От итальянского museo — музей. бесплатно [183] Видимо, имеется в виду разграбление египетских пирамид. . Валлийцы и Падди Паткинсы [184] То есть простые ирландские солдаты. По аналогии с прозвищем рядовых из вооруженных сил Великобритании — Томми Аткинс. Падди — распространенное ирландское имя, применяемое для нарицательного обозначения ирландца. , один шеленк! Вновьрасчлененцы инвалиды из старой гвардии [185] Элитное подразделение наполеоновской армии. Имеется в виду проживание инвалидов войны в специально созданных для них так называемых инвалидных домах. находят poussepousse [186] Детская коляска (франц.). pousse-коляску, чтобы уснабдить свои своего рода обрубки. Потому как ее отмычка поставляется уборщиксце, госпоже Кейткхе [187] Кейт — прислуга в доме Эрвикера. . Намек.

Этим путем в Музеебродильню. Не забудьте про шляпы вошед в! Сейчас ви ж в Виллингдоновой [188] На сей раз Веллингтоновский музей трансформируется в Виллингдоновский, что дословно можно перевести как «сделанный охотно, с желанием». Музеебродильне. Это пруссачей оррудие. Это ффранцшейный [189] Речь, судя по всему, идет о Франко-прусской войне (1870–1871). . Намек. Это флаг пруссачей, Чушка и Блядце. Это пуля что прубила флаг пруссачей. Это ффранцшейный что стрелял на Тельце [190] Созвездие Тельца фигурирует здесь по трем причинам: 1) созвучие слов « bullet » (пуля) и « the Bull » (Телец); 2) бык способен прободать флаг, пробить его рогом (что обыгрывается в тексте, чтобы сделать неясным, пулей или рогом быка был пробит флаг); 3) рядом с созвездием Тельца находится созвездие Орион, похожее на лучника, приготовившегося стрелять и названное из-за этого в честь охотника из древнегреческой мифологии (получается, что Орион как бы оседлал Тельца и готовится к выстрелу). , что пробил флаг пруссачей. Салоут [191] Сало — городок в Италии, при котором состоялась успешная для французов битва против австрийских войск во время итальянской кампании Наполеона Бонапарта (1796–1797). Кроссганнцу [192] Намек на корсиканское происхождение Наполеона Бонапарта, а также отсылка к названию моста Кросс-Ганс, переброшенного через Королевский канал в Дублине. ! Выше ваши пику и вилку! [193] Искаженное идиоматическое выражение « to put down one’s knife and fork » (дословно — «положить свои нож и вилку»), использующееся в значении «умереть». Соответственно, обратное выражение — «поднять нож (у Джойса — пику) и вилку» — должно означать «воскрешение», что напрямую перекликается с основной идеей «Финнегановых вспоминок». Намек. (Быканога! Конец!) Это трехпобедная [194] Возможно, имеется в виду либо единственное украшение фетровой шляпы Наполеона Бонапарта — трехцветная кокарда на галуне, либо, что вероятнее, речь идет о картине-шараде, нарисованной шляпником Наполеона Шарлем де Стёйбеном. На этой картине шляпа Наполеона изображена в восьми ракурсах. В верхнем ряду нарисовано три шляпы, означающих победные для Наполеона две итальянские кампании и экспедицию в Египет. шляпа Липолеума [195] Возможно, смешение образа Наполеона с образом героя романа Джойса «Улисс» Леопольда Блума. . Намек. Липолеумашляпа. Это Виллингдон на своей всегдашней белой лощади, Кокенхейпе [196] В битве при Ватерлоо герцог Веллингтон был верхом на гнедой лошади по кличке Копенгаген. Наполеон был верхом на белой лошади. . Это большой Убойник Виллингдон, великий и магентический в своих златоловянных шпорах [197] Отсылка к битве при Куртре, произошедшей 11 июля 1302 г. между французской армией и фламандцами. Эта битва вошла в историю под названием «Битва золотых шпор». и своем железном вождизме [198] Железный Герцог — прозвище 1-го герцога Веллингтона (в тексте «Финнегановых вспоминок» по созвучию превратилось в «железный вождизм»). , и своей квартабрассовой [199] Карт-Бра — деревушка на территории современной Бельгии, около которой часть французской армии под командованием маршала Мишеля Нея пыталась сдержать наступление войск под командованием Веллингтона непосредственно перед битвой при Ватерлоо. Кварта — единица измерения объема (английская имперская кварта = 1,1365 л). Brass — латунь (англ.) (что продолжает игру с названиями металлов). лесообуви, и своем магната картузе [200] Намек на «Великую хартию вольностей» (лат. Magna Carta) — документ, составленный в 1215 г. и регулирующий взаимоотношения высшей знати и английского короля (закреплявший за знатью определенные права). , и своих банкокских наилучших и щегольярдных [201] Искажение от итальянского gagliardo — весело. галошах и своих пилотпоноских войнадудочках [202] Намек на Пелопонесскую войну (431–404 до н. э.) между двумя крупнейшими древнегреческими полисами Афинами и Спартой. А также брюки-дудочки. . Это его большая обширная лощадь. Намек. Это три липолеумовых бойна [203] Битва на реке Бойн, которую часто называют ирландским Ватерлоо, состоялась в 1690 г. и стала крупнейшим сражением в истории Ирландии. В битве сошлись армия свергнутого короля Якова II, на стороне которого выступали католики, и армия взошедшего на престол Вильгельма III Оранского, которого поддерживали протестанты. У Джойса эта битва возникает в тексте благодаря ее сравнениям с битвой при Ватерлоо и стоит в противовес упоминанию о «трехпобедной шляпе Липолеума» ( см. прим. 194 ). грохочущих вниз в живой смертовраг. Это вираговубивающий ингличанин, это шотландер серый [204] Скотч-грей (дословно шотландская серая) — порода кур. , это дэви [205] Имя Дэви является нарицательным для валлийцев (святой Дэви — небесный покровитель Уэльса). , застоопориваясь. Это трясина Липолеума обивающая Липолеумово нищенство. Гвалтиор [206] Гвалиор — город в Индии, являвшийся одной из важных опорных точек в военных действиях во время англо-маратхских войн (между британской Ост-индской компанией и Маратхской империей). Одним из командующих британскими войсками во время 2-й англо-маратхской войны (1803–1805) был герцог Веллингтон. аргаумента [207] Аргаум — деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн. . Это миалый Липолеумов мальчик, что был ниабы огромен ни микробен. Ассауе [208] Искажение либо от французского asseyez — садитесь, либо от французского assez — достаточно. Кроме того, соединение английского ass (осел, задница, шлюха) и aye (да). Ассауе — еще одна деревня в Индии, связанная с историей англо-маратхских войн. , ассауе! Тачхол Фиц Туомас [209] Имя состоящее из искаженного английского сленгового touch hole (вульва), распространенной немецкой составной части фамилий Fitz и искаженного имени Томас (с добавлением немецкого сленгового muschi — вульва). То есть имя, как бы переводящее само себя с английского на немецкий. . Грязный Мак Дайк [210] От английского сленгового dyke — сортир. . И Волосатый О’Харри [211] От английского hurry — торопиться, а также звуковая оболочка этого имени (вместе с Hairy — Волосатый) напоминает английское сленговое выражение « hairy ring » («вульва»). . И все они arminus-varminus [212] Арминий (лат. Arminus) — вождь древнего германского племени херусков. В 9 г. н. э. в битве при Тевтобургском лесу Арминий нанес сокрушительное поражение римской армии под предводительством Публия Квинтилия Вара (лат. Varus). . Это Делосские альпы [213] Делос — остров в Эгейском море, где по легенде была рождена греческая богиня охоты Артемида. Юлийские (Юлианские) Альпы — горный хребет, названный в честь Юлия Цезаря. Располагается на территории Италии и Словении. . Это Монт [214] От французского mont — гора. Тивель [215] Одновременная отсылка к битве при Монтеле (1369) в ходе Столетней войны и к названию бельгийского городка Нивель, расположенного недалеко от Ватерлоо, а также искажение от английского tipple — алкогольный напиток. , это Монт Типси [216] Отсылка к битве при Ипсе (301 г. до н. э.), а также искажение от английского tipsy — подвыпивший. , это Великий Монс [217] От латинского mons pubis — лобок. Инджен [218] От американского разговорного injun — индеец. Кроме того, отсылка к названию бельгийской деревушки Монт-Сэнт-Жен, расположенной к северу от Ватерлоо. . Это крымолиния альп, замыкающихся в окружность, чтобы укрытьвоенневрозом тре липолеумов. Это джинни [219] Уменьшительное английское имя Джейн, однако здесь, видимо, подразумевается уменьшительное французское именя Жозефина (Жозефина Богарне (1763–1814) — первая жена Наполеона Бонапарта). в своих шляпках из итальянской соломки прикидывающиеся, что читают что-то в их самодеятельной книге по стрелатегии, пока ведущие свою войну десусторорны [220] Десу — женское нижнее белье (устар.). Виллингдона. Джинни воркованиев свою руку, и джинни воронованиев свои волосы, и Виллингдон пиднимает бандуру в стойку. Это большой Виллингдонов мемуреальный высокоскопический Чудотворец [221] Подобное описание полового органа Виллингдона, поднявшегося от ласк «джинни» (выступающей во множественном числе), отсылает к воздвигнутому в дублинском Феникс-парке памятнику герцогу Веллингтону, представляющему собой гранитный обелиск высотой 62,5 метра. , поднаседающий на фланки джинни. Секскалибр [222] Отсылка к легендарному мечу короля Артура — Экскалибуру. конскойсилы. Намек. Это мой Белькхум [223] То есть Бельгия (продолжается ряд ассоциаций — экспонатов «Виллингдоновой музеебродильни», связанных с битвой при Ватерлоо). , тырящий его филиппы [224] Битва при Филиппах (42 до н. э.) — сражение между сторонниками имперской власти и сторонниками республики в Древнеримском государстве, победу в котором одержали сторонники имперской власти. из его самой Ужасной Жесточайшей Солнцешляпы Кромвелевой [225] Оливер Кромвель (1599–1658) — английский государственный деятель, известный жестоким подавлением восстания в Ирландии. . Своровано. Это джиннины скороспелые подонесения для того, чтобы ирригировать [226] Умышленное употребление слова «ирригировать» («орошать, поливать») вместо «эрегировать», уместного в данном контексте. Виллингдона. Подонесения в тонких красных линиях [227] Тонкая красная линия — выражение, обозначающее ведение боевых действий на пределе возможностей. Возникло во время битвы при Балаклаве 25 октября 1854 г. в ходе Крымской войны (1853–1856), когда британский военный репортер описал таким образом шотландский полк в красных мундирах, державший оборону против превосходящих сил противника. , пересекающих короткийфронт моего Белькхума. Ух ты, ух ты, ух ты! Липер Ортор [228] Искажение от немецкого «Дорогой Артур», а также английского liberator (освободитель). Видимо, имеется в виду легендарный вождь бриттов король Артур, обладатель упомянутого выше меча Экскалибура ( см. прим. 222 ). . Страхом заболеть! Полевойзыркач твоей крошечной фрау. Исполняякрепкоеобъятие. Нап. То была тиктактика джинни, для того, чтобы фонтеннунировать [229] Отсылка к битве при деревушке Фонтенуа в Бельгии 11 мая 1745 г. между французской армией и войсками союзной армии (британцы, голландцы, ганноверцы) в ходе войны за австрийское наследство (1740–1748). Виллингдона. Онаа, онаа, онаа! Джинни ривностно агиткортуазно [230] Отсылка к битве при деревне Агинкорт (Азенкур) во Франции 25 октября 1415 г. между английскими и французскими войсками в ходе Столетней войны. соблазняет всех липолеумов. И липолеумы устроивают психбойкоттон [231] Отсылка к истории двенадцатилетнего мальчика по фамилии Коттон, который около года прожил незамеченным на задворках кухни Букингемского дворца (официальной резиденции британских монархов). на одного Виллингдона. И Виллингдон пиднимает свою бандуру. Это предэректсказатель Белькхум, капор [232] Капор — женский головной убор. в кивер [233] Кивер — гусарская шапка. , нарушающий свое сакретное слово с убеспорядочением по уши своей симпатии к Виллингдону. Это Виллингдонов старый херольд [234] Герольд — посыльный, гонец, глашатай. , отпривленназад. Отпривлен развернутый на территорию моего Белькхумова редкотыла. Саламангра! [235] Саламандра — ящерица, упоминаемая в различных мифах (в том числе, как бессмертное существо). Кроме того, отсылка к битве при испанском городе Саламанка 22 июля 1812 г. между французской армией и британскими войсками, действовавшими при поддержке испанских и португальских союзников, в ходе Пиренейской войны. Британской армией в этом сражении руководил Веллингтон. Ай, ай, ай! Шерри [236] Искажение от французского cherie — дорогая. -целки джинни. Васебатьсмоквавать! [237] Смоква — дерево, неоднократно упоминаемое в Библии. Проклятая изящная анна, Воутр [238] Искажение от французского votre (ваш — перед подписью в конце письма), foutre (заниматься любовью). . Виллингдон. То была первая шуточка Виллингдона, тик за так [239] Перекодированная английская пословица « tit for tat » («зуб за зуб»). . Хи, хи, хи! Это мой Белькхум в своей двенадцатимильной упрогости, отсырельности, трельности и штампфортовой [240] Отсылка к битве при английской деревне Стэмфорд-бридж 25 сентября 1066 г. между норвежцами и англосаксами. Это сражение положило конец попыткам норвежцев завоевать Англию. передовости, маршируя в бивак для джинни. Выпей глоток, выпилглотил, чтобы он да скорее купит гиннес, чем стащил старый стаут. Это руссачей ядра. Это ттраншея. Это канонатныевойска. Это Канон Футтер [241] От немецкого futter — корм для скота, фураж. с попиносом. После стодневной своей индульгенции [242] Отсылка к «ста дням» Наполеона Бонапарта — периоду его правления после бегства из ссылки и до поражения при Ватерлоо. Индульгенция в католической традиции — прощение грехов за покаяние. . Это блаженный [243] В католицизме блаженными называют местночтимых святых, прошедших первую ступень канонизации. . Тарры [244] Искажение от латинского terra (земля). вдовы [245] Отсылка к фортификационным сооружениям около португальского города Торрес-Вердас, благодаря которым Веллингтону удалось остановить наступление французских войск на столицу Португалии Лиссабон в 1810 г. ! Это джинни в красивых дарственных блохерах [246] Блюхеры — низкие кожаные сапоги. Кроме того, отсылка к фамилии Гебхарда Блюхера (1742–1819) — прусского фельдмаршала времен Наполеоновских войн, участника битвы при Ватерлоо. . Это липолеумы в буйном двоме. Это Виллингдон, возле лучин Корка [247] Корк — город в Ирландии, родом из которого был отец Джойса. Английское слово « cork » — «пробка, кора пробкового дерева», что и обыгрывается в этом предложении. К слову, у Джойса имелся пейзаж Корка, для которого писатель специально заказал раму из пробкового дерева, чтобы таким образом реализовать словесную игру. , требует огня. Tonnerre! [248] Tonnerre — гром, грохот (франц.). (Быкаухо! [249] От англо-ирландского bullsear — клоун, шут. Играй!) Это отряд на верблюдах, это флоддыри [250] Отсылка к битве при Флоддене (1513) между англичанами и шотландцами в ходе Итальянских войн (1494–1559). -потопаши, это сольфатсирены [251] Отсылка к битве при Сольферино 24 июня 1859 г. между австрийской армией и объединенными французскими и сардинскими войсками в ходе Австро-итало-французской войны (1859). в действии, это сферх мопильности [252] Отсылка к сражению при Фермопильском ущелье (480 до н. э.) между малочисленным отрядом спартанцев, феспийцев, фиванцев и персидской армией в ходе Греко-персидской войны (480–479 до н. э.). , это паникоборнцы [253] Отсылка к битве при Баннокбёрне 23–24 июня 1314 г. в ходе англо-шотландских войн XIII–XVI вв. . Аймнельнедайбог! [254] Отсылка к названию португальского города-крепости Альмейда, отбитого Веллингтоном у французов 10 мая 1811 г. Артиз [255] Отсылка к сражению при французском городе Ортез (1814) в ходе Наполеоновских войн, а также искажение имени короля Артура (см. прим. 222 , 228 ). чересчур поражен! Это Виллингдона вопль. Бред! Бред! Камбред! [256] Судя по всему, намек на знаменитую фразу французского генерала Пьера Камбронна (1770–1842), произнесенную им в ходе битвы при Ватерлоо в ответ на предложение сдаться: «Гвардия погибает, но не сдается!». Это джинни вопль. Бельет! [257] Намек на то, что в ночь, предшествовавшую битве при Ватерлоо, шел проливной дождь. Единосучный обдери финнагнцев [258] Перекодированная немецкая фраза «Gott strafe England!» («Боже, покарай Англию!»), являвшаяся лозунгом немецкой армии во время Первой мировой войны. . Это джинни удиньрающие прочь в свои аустролисты [259] Отсылка к битве под Аустерлицем 2 декабря 1805 г. между французской армией и объединенной русско-австрийской армией в ходе Наполеоновских войн. пода бункерхеелмы [260] Отсылка к битве при Бункер-Хилле 17 июня 1775 г. между английскими и американскими войсками в ходе Войны за независимость США. . С прыг прыги прыг и скок скоки скок столь легкими типперерь [261] Типперэри — город в Ирландии ( см. также прим. 262 ). . Потому что их сердце лишь здесь [262] Отсылка к строкам песни времен Первой мировой войны: «Такой долгий-долгий путь до Типперэри, / Но лишь там мое сердце живет». . Намек. Это мой Белькхумов благодарительный котел головы на блюде осель с вуоплем [263] От французского s’il vous plaît — пожалуйста. В оригинале искаженное английское выражение « silver plate » («серебряное блюдо»), использовавшееся вместо французского « s’il vous plaît » солдатами Первой мировой войны. , чтобы сливить говны в прохладу его жестянки. Бедный оплата! Это бисмарк [264] Отто фон Бисмарк (1815–1898) — «железный канцлер» Германской империи. Возможно, здесь упоминается по ассоциации своего прозвища с прозвищем Веллингтона — «железный герцог». марафонского веселья джинни они оставили позади себя. Это Виллингдон махастурбирует своим всегдашним мармориальным высокоскопом Софистку-в-Порно [265] Перекодированное французское выражение « sauve-qui-peut » («спасайся, кто может»), крик французских солдат, бегущих с поля боя при Ватерлоо, вписан Джойсом в контекст эпизода с мастурбацией Эрвикера. для своего королевского разобвода [266] Отсылка к фильму «Королевский развод» (1926), посвященному разводу Наполеона Бонапарта с его первой женой Жозефиной Богарне. с удиньраютпрочь джинни. Gambariste della porca! [267] Искаженная итальянская фраза («ногабарменши свинья») является перекодированным именем итальянского врача, философа, алхимика и драматурга Джамбаттисты делла Порты (1535–1615), утверждавшего свое право на изобретение первого телескопа, но умершего, не успев закончить трактат « De telescopiis » в поддержку этого требования. Имя делла Порты возникает в тексте в связи с «высокоскопом Виллингдона». Dalaveras fimmieras! [268] Искаженная итальянская фраза с добавлением характерных испанских окончаний слов. Условно может быть переведена как «настоящие женщины» (видимо, в отношении «джинни»). Кроме того, здесь в перекодированной форме заключены отсылки к местам двух побед герцога Веллингтона над французами в ходе Наполеоновских войн: битве при испанском городе Талавера 27–28 июля 1809 г. и битве при португальской деревне Вимейру 21 августа 1808 г. Это малейший из липолеумов. Тоффивор [269] Тоффи — конфета из сливочного масла и вареной смеси сахара и воды. , что шпионит за Виллингдоном со своей большой белой лощади, Капеинхоупа [270] На сей раз в кличке лошади закодирован мыс Доброй Надежны ( Cape of Good Hope ) — крайняя юго-западная точка Африки. . Саботажный Виллингдон — старый обшибочный супругоскал. Липолеумы — хороший халатстяги с прибором. Это хиена хиннесси [271] Мистер Хеннесси — юмористический персонаж, созданный американским журналистом Финли Питером Данном (1867–1936). Обычно выступает в качестве собеседника более известного персонажа того же автора — мистера Дули (американца ирландского происхождения), являющегося заглавным персонажем ряда юмористических книг. У Джойса есть стихотворение « Dooleysprudence » (1916–1918, рус. перев. М. Бородицкой «Дулиспруденция»), написанное на мотив популярной песенки «Мистер Дули» (« Mr. Dooley », 1901). , смеющийся огромко над Виллингдоном. Это лийпцкий [272] Отсылка к сражению под Лейпцигом (известному как «Битва народов») 16–19 октября 1813 г. между французскими войсками и союзными силами России, Австрии, Пруссии и Швеции. Лейпцигское сражение стало крупнейшей битвой в ходе Наполеоновских войн. дули кригующий [273] От немецкого krieg (война), искаженное по английской словообразовательной манере. искрпуг из хиннесси. Это хиннду Шимар Шин [274] Искажение от индийского Самар Сингх — наименование индийских солдат (дословно — лев на поле боя). Кроме того, английское shimmer — мерцание, приглушенный свет. между мальчуганом дули и хиннесси. Намек. Это серидитый старый Виллингдон потнял половину трехфольговой шляпы липолеумов из-пуд приклятой грязи. Это хиннду натирающий воском шизаранжо [275] Ранжо — бамбуковый посох с заостренным концом. , чтоб бомбочиться. Это Виллингдон, приматывающий половину шляпы липолеумов поверх хвоста на брыкозаде своей большой белой лощади. Намек. То была последняя шуточка Виллингдона. Хлоп, хлоп, хлоп! Это всегдашняя белая лощадь Виллингдона, Кулпенхелп [276] На сей раз в кличке лошади Веллингтона зашифрованы латинское culpa (вина) и английское help (помощь, помогать), соединенные редуцированным английским and (и). , покачивающая своим хвостокропом с половиной шляпы липолеумов, чтобы наупасть на хиннду сибоя [277] Сипай — наемный солдат в Индии. . Хней [278] Мишель Ней (1769–1815) — маршал наполеоновской армии. , хней, хней! (Быкашкура! Нечестно!) Это сибой, сумаратхнувшийсяшляпник [279] Сумаcшедший шляпник (болванщик) — персонаж сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Приключения Алисы в стране чудес» (1862–1865, опубл. 1865). Кроме того, отсылка ко Второй англо-маратхской войне (1803–1805), участие в которой принимал герцог Веллингтон ( см. прим. 206 ). подскочил и вкачалим, кричит Виллингдону: Эп [280] От валлийского — сын. Паккера! [281] Искаженное английское наименование ковбоя. Пакке [282] Индийское истинный, настоящий (входит в словарь английского языка). Юрэп! [283] Видимо, искаженное и сокращенное европеец. То есть выкрик сибоя в адрес Виллингдона полностью можно перевести так: «Сын ковбоя! Истинный европеец!». Это Виллингдон, хлеворожденный хентельмен [284] Обыгрывается высказывание английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863), сделанное им в цикле лекций «Английские юмористы XVIII века»: «Если Свифт и был ирландцем, то лишь в той степени, в какой человек, родившийся в хлеву, может считаться лошадью». (В русском переводе В. Хинкиса эта фраза дана по-другому: «…он был ирландцем не более, чем человек, родившийся в Калькутте в английской семье, может считаться индийцем»; см. У. М. Теккерей. Английские юмористы XVIII века: Цикл лекций, прочитанных в Англии, Шотландии и Соединенных Штатах Америки // У. М. Теккерей. Собрание сочинений в 12 томах. — Т. 7. — М.: Художественная литература, 1977). Веллингтон также использовал фразу «человек не может считаться лошадью, если родился в хлеву», чтобы откреститься от своего ирландского происхождения. , преджигает свой спичечнык коробой корсибранцу Шимар Шину. Басука [285] Отсылка к битве близ монастыря Бузако в Португалии 27 сентября 1810 г. между французскими войсками и англо-португальской армией под командованием Веллингтона. тывыгода! Это губящийему сибой выдувает всю из половины шляпы липолеумов совсем с верха хвоста на заду его большой белой лощади. Намек. (Быкаглаз [286] Бычьим глазом называют центр мишени, «яблочко». По ходу абзаца, осуществляя осмотр музейных экспонатов, мы приходим от «быканоги» к «быкоглазу», видимо, того самого Тельца, «что пробил флаг пруссачей». .) Партия! Как Копенгаген [287] Кличка лошади герцога Веллингтона ( см. прим. 196 ). кончил. Это путь музеебродильней. Не забудьте свои ботинки вышед из.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Джойс читать все книги автора по порядку

Джеймс Джойс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финнегановы вспоминки: Глава из книги отзывы


Отзывы читателей о книге Финнегановы вспоминки: Глава из книги, автор: Джеймс Джойс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x