Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Название:Финнегановы вспоминки: Глава из книги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Журнал Иностранная литература №1
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Финнегановы вспоминки: Глава из книги краткое содержание
Финнегановы вспоминки: Глава из книги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Шиза? [111] В данном случае слово «сумасшествие» взято Джойсом, видимо, из сербского языка.
Мне следовало онавидеть! Макул [112] Финн Маккул (в тексте искажение, видимо, пародирующее переиначивание ирландских слов на английский манер) — герой кельтских мифов, воин и мудрец, с которым по созвучию имен Джойс ассоциирует и Финнегана, а следовательно — Эрвикера, продолжая выстраивать длинную цепочку «перерождений», «воплощений» своего героя.
, Макул, ох-на зачим тя умре? На трудный четверст в утро? Всхлипы, что они навыплакали на Филлегана [113] Филл ( см. прим. 106 ) здесь окончательно превращается в Финнегана.
рождестмисском [114] Отсылка к шотландской балладе «Рождественский пирог мисс Холиган» (« Miss Hooligan’s Christmas Cake »).
помине, все святоганы нации, распростертые в своем оцепенении и своем двенадцатирично [115] Отсылка к Двенадцати — присяжным заседателям, завсегдатаям паба, принадлежащего Эрвикеру, и одновременно участникам поминок по Тиму Финнегану. Образ, видимо, восходящий также к двенадцати апостолам.
изобильном избытке завывания. Там были водопроводчики и сгустлуги и шериффы и кифаристы и мародеры и кинолюди тоже. И все они обеденились с великошумной вешоуолостью. Агог и магог [116] В библейской эсхатологии Гог и Магог — народы, нашествие которых ознаменует близость второго пришествия Мессии; символизируют «великое сборище полчищ» (в данном случае — толпу людей, пришедших на поминки по Финнегану). Кроме того, английское agog — возбужденный, сгорающий от любопытства или нетерпенья. На арабском Гог и Магог — Яджудж и Маджудж, что, возможно, использовано далее, где в диалог вступают Jute (Яджудж?) и Mutt (Маджудж?).
и на круг [117] Круг — условное обозначение, которое Джойс в своих схемах использовал для Двенадцати.
от них агрог [118] Грог — алкогольный напиток, представляющий собой смесь рома с подслащенной водой или чаем. Обычно подается разогретым. Также в грог могут быть добавлены различные пряности, лимон или лайм.
. Для продолжения того празднования до Ханьихуннова [119] Очередная переделка фамилии Финнегана. На сей раз — компиляция названия китайской императорской династии Хань и тюрко-монгольской народности хун-ну, сильно досаждавшей китайцам своими набегами.
изничтожения! Кое-кто в кинкинохоре [120] Cinn — от гэльского «плач». Также kinkin — от английского «небольшой бочонок». Кроме того, отсылка к графству Клэр, провинция Мунстер, носившему название Кинкора, откуда родом был Верховный король Ирландии, основатель династии О’Брайенов — Брайен Бору (978–1014).
, больше же в канканоплаче. Раззвонили его на подъём и накачали его влежку. Он пьяный, но он крепко стоит на ногах Приам Олим [121] Смешение имен Брайана О’Линна, героя ирландских баллад, главной отличительной чертой которого является оптимизм во взгляде на самые трудные ситуации, и последнего царя Трои — Приама. Кроме того, на гэльском Priomh Ollamh — высший ранг в иерархии ирландских бардов.
! Тбыло он был слывным работавшим весельчаком юнцом. Взбиточили его надгробный подушку-камень пирогом, откупорили его пиво-гроб! Э’эравигдер [122] Намек на имя одного из героев «Финнегановых вспоминок» — трактирщика Эрвикера.
в этом мыре услышишь ты сякой шум снова? С их глубокопретендующими вложениями и припыленными фиделиями [123] «Фиделио» (1803) — единственная опера Людвига ван Бетховена (1770–1827). Фиделия Бриджес (1834–1923) — известная американская художница, единственная женщина в группе «Американского общества акварелистов».
. Они положили его лицемвниз вдульпоследней постели. С бокалипсисом [124] Отсылка к завершающей Библию книге Апокалипсиса.
финиски [125] Финн, виски и конец ( fine ) в одном слове.
перед ногами. И с заряженнымсгоркой бочонком гинесзиса [126] Пиво «Гинесс» и отсылка к книге Бытие («Генезис») — первой книги Библии. То есть здесь идет движение снизу вверх или от конца к началу (от fine к genesis): от ног к голове, от Апокалипсиса к Бытию и, возможно, от смерти к воскрешению, к жизни.
в головах [127] Две строки, отсылающие к балладе о Тиме Финнегане, в ногах которого поставили виски, а у головы бочонок портера.
. Заготовь с лихвпой горючего зависни в пустословии запившего, О! [128] Переделанная по фонетическому созвучию строка песни « Phil the Fluther’s Ball»: «To the toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O » («И на флейте дудеть, и на скрипке лабать, О»).
Ура, вот но молодой копьеносец для хмуросового шара повернулся на вид, что тавтологически то же самое. Ну, он живое существо так в барахтанье в своей массе как переросток вавилонства, письпусть чуть взглянем, посмотрим, на оних, ну, посмотрим писисвинский дадолг он должен, большоеблюдоблюдо. Ш [129] Символ (перевернутое английское Е), используемый Джойсом для обозначения Эрвикера в его «географическом» воплощении (то есть Эрвикера, ставшего пейзажем). Возможно, попытка в упрощенном графическом виде передать очертания замка Хоут.
Хым! От Шоплистзода [130] Чейплизод — пригород Дублина, где находится трактир Эрвикера.
до Бейливика [131] Бейливик — территория, где управление осуществляет назначаемый королем бейлиф — представитель одновременно административной, судебной и военной власти. Также отсылка к названию маяка недалеко от Дублина.
или от эшатуна [132] Искажение Эштон — деревушка, расположенная к северо-западу от Дублина.
до баранбароноф [133] Искажение barony (от английского вотчина, поместье) — административно-территориальная единица в Ирландии, являвшаяся частью графства.
или от Кбереговью к Вокругголовью [134] Во всем этом перечислении подразумевается, что нам «повернулся на вид» «хмуросовый шар» головы Эрвикера (в географическом воплощении — замок Хоут на одноименном мысе), отсюда — Дублинский залив, о чьих берегах идет речь, маяк, расположенный на мысе Хоут, и т. д.
или от подног холхма [135] Речь о ногах Эрвикера (подножье холма в Феникс-парке). ( См. прим. 3 и прим. 26 ).
до яровспышного глаза [136] По звучанию на английском ireglint’s eye также отсылает нас к названию острова Ireland’s Eye (Глаз Ирландии), расположенного напротив мыса Хоут. Продолжение описания облика Эрвикера через дублинскую географию.
он тихо растянулегся [137] То есть Дублин, как географическое воплощение Эрвикера, растянулся вдоль всего течения реки Лиффи, а Эрвикер, соответственно, улегся рядом со своей женой Анной Ливией Плюрабель.
. Да и в любом случае (горн!) от фьорда до фьельда [138] Фьельды — (от норвежского fjell — гора) — горные массивы в Скандинавии, оканчивающиеся на вершине плато.
бухтыветровы гогобои оплачут его горопступом (хоахоахоах!) в плыветплылуплыл и всю с-ливви-длиной [139] Длинною в жизнь и длинной с реку Лиффи. Мотив «ночи длинною в жизнь» как нельзя лучше соотносится с джойсовской концепцией всемирной истории.
ночь, долтливую пятлистую ночь, ночь околокольчиков, ее фьютифлейта в мудреных хореях (О карина! [140] Carina от итальянского — любимая, дорогая, милая, хорошая.
О карина!) разбуди его. С ее иссиван [141] Исси — дочь Эрвикера ( см. прим. 19 ). К имени Исси присоединено начало имени Ванесса ( см. прим. 142 ) для достижения эффекта разворачивания музыкальной темы с использованием одного и того же нотного ряда.
ессаванами [142] Имя Ванесса с поменянными местами слогами (отсылка к приему реверса в музыке). Имеется в виду возлюбленная Джонатана Свифта Эстер Ваномри ( см. прим. 19 ), которую тот называл в своих письмах Ванессой.
и ее петырджекмартинами [143] У Джойса вслед за Свифтом («Сказка бочки», 1704) — символы трех ветвей христианской церкви: католической (апостол Петр), кальвинистской (Жан Кальвин, тесно связанный для Свифта с Джеком из Лейдена, — отсюда и выбор имени-символа) и лютеранской (Мартин Лютер Кинг). Кроме того, намек на пустую болтовню (звукоподражание «треску» болтливого разговора — «тыр»).
обо всех о них своих и чужих [144] Также выражение «своих и чужих» в оригинале можно прочитать как «жилье и дома».
. Возделывая раскассу могнилы [145] Кроме могилы, в оригинале тут можно услышать и имя египетского бога Атума, олицетворяющего сотворение всего сущего из хаоса. Согласно гелиопольским мифам Атум создал сам себя из хаоса вместе с первозданным холмом, являющимся одним из его символических изображений. Возможно, для Джойса тут важна ассоциация с надгробным холмом, а также тема смерти как возвращения в хаос небытия.
, рассказывая звон слезливого дрязного Тублина [146] В этом предложении дважды в перекодированном виде «промелькивает по созвучию» название сатирического произведения Свифта «Сказка бочки» ( см. прим. 143 ).
. Молитва перед Обжорством. Но что же мы, геслы грубы, если мы хотим верить [147] Пародия на строки молитвы: «Но что же мы хотим получить, пусть Бог сделает нас по-настоящему благодарными».
. Так собери беддняка и передай киш [148] Киш (ирл. « kish ») — большая плетеная корзина для торфа. Для Джойса в данном случае важно созвучие слов « kish » и « fish » («рыба»).
во славу зобью [149] Аллюзия на библейскую притчу о насыщении большого количества народа пятью хлебами и двумя рыбами (Мф. 14:13–21).
. Оминь. Так оплачь нас. Дедадушка свален вниз, но бабусмешка насрывает банк на стол. Чьих будет на мясном отрубе блюда? Финврагот [150] Звуковая оболочка фразы, в дополнение к суммарной семантике составляющих ее слов, отсылает к поговорке людоеда из сказки «Великан-людоед Джек»: «Фи-фо-фам, чую англичанина я кровь. Будь он жив, иль будь он мертв. Его кости я смолю, хлеб себе я испеку».
перворыбы [151] Рыба — в раннем христианстве символ, обозначающий Иисуса Христа. Греческое слово « ichthys » («рыба») интерпретировалось, как аббревиатура фразы « Iesous CHristos THeou Yios Soter » («Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель»).
. Чьих будет по копченой голове? Буханка славнопечноотведного хлеба Кеннеди [152] То есть хлеб, испеченный в дублинской «Пекарне Святого Патрика».
. И чьих будет женатый на хмеле в своей оконечности? Стакан Дана [153] В кельтской мифологии богиня созидания, прародительница мифического племени Туата Де Даннан, правившего Ирландией до прихода сюда людей.
У’Дуннеллова [154] Дэниел О’Коннелл (1775–1847), знаменитый ирландский политик, отстаивавший право страны на независимость от английского господства (выступал за отмену Акта об унии Великобритании и Ирландии), — важная личность, наряду с Чарльзом Парнеллом (1846–1891), для политических взглядов Джойса. Здесь также имеется в виду, что сын О’Коннелла владел пивоварней в Дублине, речь в предложении идет об эле, сваренном на этой пивоварне.
знамепенного стараго доббелинского [155] Кроме искажения прилагательного «дублинский», здесь встроено слово « dobbelen » (дат. «азартная игра»).
уэля. Но, гля, смог бы ты выпить залпом его лжевещество и вонзить зубы сквозь ту мякоть белоцветкового тела увидь в нем бегемота [156] Отсылка к «Книге Иова» (40:10–14): «Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой».
, ведь он неымонболе. Финише! Только выцуведающая фотография западвчерашнего пейзажа. Почти румяный Salmosalar [157] Salmo salar — атлантический лосось (лат.).
, древний извне веков из Агапемонитов [158] Агапемониты — английская христианская секта, основанная в 1846 г. В 1849 г. на агапемонитов, живших коммуной, было заведено дело по обвинению в проповедовании принципов свободной любви. С тех пор название секты стало нарицательным и применяется для обозначения любого сообщества, члены которого придерживаются принципов свободной любви.
, он серебряница [159] Серебрянка — молодой лосось. В оригинале соединены существительное «серебрянка» и глагол «источать сияние», поэтому в качестве переводного эквивалента выбрано слово «серебряница», не позволяющее точно определить, что перед нами: существительное или искаженный глагол.
в нашем тумане, горькопьяный и собранный на выход. Так та еда сдохла для самозвонца, шлук [160] От искаженного немецкого schluck — глоток.
, шлез [161] Срез в сочетании с искаженным немецким schluss — конец, окончание, завершение.
и хорошаякопеченаясильдь [162] Фраза « goodridhirring » может быть прочитана, как « good red herring » («хорошая копченая сельдь») или как « get rid [of] her ring » («избавиться [от] ее кольца»). В данном случае хорошаякопеченаясильдь — это румяный Salmonsalar из начала предложения.
.
Интервал:
Закладка: