Ольга Токарчук - Веди свой плуг над костями мертвых
- Название:Веди свой плуг над костями мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Токарчук - Веди свой плуг над костями мертвых краткое содержание
И вот героиня считает, что за убийствами стоят животные, которые мстят охотникам за свои смерти. Она складывает гороскопы погибших, находит в них Сатурн в доме Плутона, что символизирует смерть от животных, и задалбывает окружающих и полицию своими теориями. Попутно героиня страдает старческими болезнями, зависает со старым хиппи-энтомологом, покупает одежду в местном сэконде и ездит в Чехию за томиками Блейка.
Как такового детективного расследования нет, убийства случаются сами собой, а героиня просто живет вокруг них, как бы заполняя пространство книги своей жизнью вокруг точками убийств. Но читать интересно. Токарчук создала маленький мир жизни «причудливой бабы».
Веди свой плуг над костями мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Один средневековый монах-Астролог (а происходило это тогда, когда еще святой Августин не запретил читать будущее по звездам) узнал из гороскопа о собственной смерти. Она должна была наступить от удара камнем, который упадет ему на голову. С тех пор всегда под монашеским капюшоном он носил железную каску. И как-то в Страстную пятницу снял ее вместе с капюшоном, скорее, чтобы не бросаться в глаза присутствующим в церкви людям, чем из-за любви к Богу. И тогда крошечный камешек упал ему на голову, слегка его ранив. И монах был убежден, что пророчество сбылось, и уладил все свои дела и через месяц умер.
Вот, как это происходит, Дизь. И я знаю, что у меня еще много времени.
От Автора
Эпиграфы и цитаты, помещенные в тексте, происходят из «Proverbs of Hell», «Auguries of the Innocence», «The Mental Traveller» и писем Уильяма Блейка. Отрывок на с. 145 взят из песни «Riders on the Storm» группы «The Doors».
Проповедь ксендза Шелеста является компиляцией взятых из Интернета настоящих проповедей капелланов-охотников.
Выражаю благодарность «Netherlands Institute for Advanced Study» (NIAS) за возможность спокойной и творческой работы.
Примечания
1
Все поэтические тексты Уильяма Блейка переведены по переводу Марианны Кияновской для издания на украинском языке.
2
Уризен — мифологический создатель, персонаж книги Уильяма Блейка «Книга Уризена» (ред.).
3
Величка — городок неподалеку от Кракова, известный своими соляными копями, в свое время — одними из крупнейших в Европе (ред.).
4
Динтойра — суд Торы, Высший суд (ред.).
5
Ульро — материальный мир по Уильяму Блейку (ред.).
6
После нас — хоть потоп (фр.).
7
«Лягушка» — название сети дешевых продуктовых магазинов.
8
От древнего немецкого названия Клодзкого уезда Graftschaft Glatz (ред.).
9
Эон — эра (ред.)
10
В эпиграфе изменен текст перевода по требованию контекста раздела (ред.).
11
Господин Черное Пальто (англ.).
Интервал:
Закладка: