Альфонсас Беляускас - Спокойные времена [Ramūs laikai]
- Название:Спокойные времена [Ramūs laikai]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1984
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфонсас Беляускас - Спокойные времена [Ramūs laikai] краткое содержание
В центре внимания автора вопросы нравственности, совести, долга; он активен в своем неприятии и резком осуждении тех, кого бездуховность, потребительство, чуждые влияния неизбежно приводят к внутреннему краху и гибели.
Спокойные времена [Ramūs laikai] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А вот еще письмо, уже в конверте.
«Эрики больше нет… — прочитал он и почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. — Посылаю вам то, что нашел в отеле на столе… Кое-что нашел еще, но это пусть останется мне. Я любил ее, понимаете?.. Кох ».
«Любил?.. — подумал Глуоснис. — Ты, Кох, любил? Но, может, любил и он, этот самый Рахман?.. У меня тоже когда-то была любовь… Да, Кох, и у меня тоже… когда-то…»
В голове гремели, глухо перекатывались какие-то тяжелые болты, верещали телефоны, и он понял, что сегодня пока еще не сможет работать…
1980

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Стирать, мыть (англ.) .
2
По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
3
Я хочу постирать свое белье (англ.) .
4
Свое белье? (англ.) .
5
Тем самым (лат.) .
6
Литовское телеграфное агентство.
7
Не давайте, сударь! Опасно! (англ.) .
8
Мои дети… отдайте моих детей… отдайте! (англ.) .
9
Госпожа (нем.) , госпожа (англ.) , госпожа (франц.) .
10
Госпожа! Госпожа! Сегодня дай мне! (англ.) .
11
Площадь Венеции (в Риме) (итал.) .
12
За здоровье! (нем.) .
13
Врачу… исцелися сам… (лат.) .
14
Даже хиппи должен мочиться ( нем. ).
15
Меню по Пиккадилли (франц.) .
16
Нет, нет! Белая леди (англ.) .
17
Да. Спасибо (англ.) .
18
Мыслю, следовательно, существую (лат.) .
19
«Каждому свое» (нем.) .
20
Кафе у собора (нем.) .
21
Верхняя улица (нем.) .
22
У собора (нем.) .
23
«Труд освобождает!» (нем.) .
24
«Труд освобождает!» (нем.) .
25
Крепость, бастион (нем.) .
26
«Тогда, в дождь» — название предыдущей книги А. Беляускаса, где действует тот же герой — Ауримас Глуоснис (Прим. ред.) .
27
«Дай мне еще раз уехать в дальний путь…» (нем.) .
28
Домой! Домой! (англ.) .
29
Мать (англ.) .
30
Вооруженные отряды добровольцев по борьбе с бандитизмом.
31
Шутливый лозунг, обращенный к поступившим в университет первокурсникам.
32
«Задай ему!» (нем.) .
33
«Кёльнские ведомости» (нем.) .
34
Здесь царят дисциплина и порядок, ясно? (нем.) .
35
«Утром на Кольце» (нем.) .
36
Блюда из американской дичи (нем.) .
37
Вон! Ты паршивый турок — вон! (нем.) .
38
Да, да. Вильно. Адам Мицкевич. Да-а! (нем.) .
39
Любовник (нем.) .
40
Милый, дорогой (англ.) .
41
Один из персонажей романа «Тогда, в дождь».
42
Кёльнское пиво.
43
Влюбленные (нем.) .
44
Иностранные рабочие.
45
Перевод Ю. Кобрина.
46
Герой романа американского писателя Дж. Керуака «На дороге».
47
Отец (англ.) .
48
Молодежная жизнь.
49
Изделие из копченого мяса.
50
Уровень (франц.) .
51
Истинное слово (франц.) .
52
Комедия масок (итал.) .
53
Литовский пролетарский поэт.
54
В середину вещей (в самую суть) (лат.) .
55
Литовские автогонщики (прим. ред.) .
Интервал:
Закладка: