Фернандо Намора - Огонь в темной ночи
- Название:Огонь в темной ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1977
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернандо Намора - Огонь в темной ночи краткое содержание
Огонь в темной ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Луис Мануэл просидел около него до рассвета, заснув рядом с ним с книгой на коленях. Проснулся он внезапно, разбуженный Жулио, открывавшим широкие двери веранды, через которые в комнату ворвался свежий воздух соснового бора. На немой вопрос Жулио он едва смог ответить:
— Поспи немного. Должно быть, еще рано. Я думаю, что Мариана уже сегодня придет навестить тебя. — И, превозмогая сон, одолевавший его, добавил: — Это прекрасная победа.
Жулио посмотрел на прозрачное небо, на туман, стлавшийся по отрогам гор и постепенно исчезавший вдали. И прежде чем расспросить друга, он позволил себе несколько мгновений полюбоваться этим величественным спокойствием.

Примечания
1
Алешандре Эркулано (1810–1877) — известный португальский писатель-романтик, автор исторических романов. (Здесь и далее прим, переводчиков. — Ред.)
2
Алентежанец — уроженец провинции Алентежо.
3
«Зулусы» — слово из студенческого жаргона Коимбры, обозначающее, с несколько презрительным оттенком, любого жителя города, никогда не учившегося в университете.
4
Афонсо Коста — известный политический деятель и оратор времен Первой республики (1910–1926).
5
Берлинде — детская игра, напоминающая настольный бильярд.
6
Кояидо — блюдо из мяса, картошки, риса и зелени.
7
Антеро де Кентал (1842–1891) — выдающийся португальский поэт-революционер.
8
Эта и некоторые другие сцены основаны на хрониках университетских обычаев Португалии. (Прим, автора).
9
Популярное среди сельских жителей ежегодное издание, служащее одновременно календарем и собранием советов по агрикультуре, изречений народной мудрости, указаний фаз луны, метеорологических прогнозов.
10
«Метрическая зубочистка» — название книги, повествующей в полушутливой, иронической форме о традициях и обычаях Коимбры.
11
Трасмонтанец — житель провинции Трас-ос-Монтес.
12
Советник Акасио — персонаж из романа Эсы де Кейроша «Кузен Базилио», воплощение буржуазного пиетета и приверженности к старым обычаям.
13
Сезарио Верде (1855–1886) — португальский поэт, представитель Парнасской школы.
14
Саудозисты (от слова «saudade» — тоска, томление) — разновидность португальских поэтов-символистов.
15
Алкейре — старинная мера сыпучих тел и жидкостей, равная 13,8 литра.
16
Конто — крупная денежная единица современной Португалии, равная тысяче эскудо.
17
ПИДЕ — португальская политическая полиция.
18
«Усушающий режим» — так называли студенты прием пищи, сведенный к половине порции, которую обычно приносили в судках на дом.
19
Да здравствует Франция! (франц.)
20
Да здравствует свобода! (франц.)
21
Виселица (франц.).
22
Друзья мои (франц.).
23
Это другое дело (франц.).
24
Вы понимаете? (франц.).
25
Друг мой (франц.).
26
Вы знаете (франц.).
27
Я чувствую себя мерзавцем (франц.).
28
Извините меня (франц.).
29
Вы правы (франц.).
30
Ваше сердце (франц.).
31
В самом деле? (франц.)
32
Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) — французский писатель-моралист.
33
Мишель де Монтень (1533–1593) — французский философ периода Возрождения.
Интервал:
Закладка: