Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки
- Название:Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111054-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки краткое содержание
Напротив, книга путевых очерков «Путешествие с Чарли в поисках Америки» вызвала настоящий взрыв восторга в прессе и стала одним из главных бестселлеров 1962 года. Где же она, та истинная Америка, которую так любил когда-то писатель и которую так отчаянно ищет теперь, наматывая сотни и тысячи миль на спидометр трейлера с говорящим именем «Росинант», в компании любимого пса Чарли?
Зима тревоги нашей. Путешествие с Чарли в поисках Америки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да-а, — тихо проговорила Марджи. — То есть нет, никогда об этом не думала. Если я подтасовала карты, то что меня заставило?.. Чувствую себя обманутым обманщиком.
В дверь заглянул Бейкер.
— Доброго утра, Марджи, — поздоровался он. — Итан, ты подумал над моим предложением?
— Еще бы. И хочу с вами кое-что обсудить.
— В любое время, Итан!
— В течение рабочей недели выбраться не смогу. Сами понимаете, Марулло тут редко бывает. Завтра будете дома?
— Конечно, после церковной службы. А это идея! Приходите с Мэри часикам к четырем. Пока дамы будут обсуждать пасхальные шляпки, мы ускользнем и…
— У меня к вам сотня вопросов! Думаю, лучше все записать.
— Помогу, чем могу. До встречи. Еще раз доброго утра, Марджи!
Едва банкир удалился, Марджи заметила:
— Времени даром не теряешь.
— Так, разминаюсь. Скажи-ка мне вот что: если ты будешь делать расклад с завязанными глазами и мы сравним его со вчерашним?..
— Ну, нет! — воскликнула она. — Ничего не выйдет. Ты шутишь или правда готов рискнуть?
— По-моему, не важно, верю я или нет. Я не верю ни в телепатию, ни в молнию, ни в водородную бомбу, ни в фиалки, ни в косяки рыб, но знаю, что они существуют. Я не верю в призраков, хотя их и видел.
— Вот теперь ты шутишь!
— Вовсе нет.
— Ты на себя не похож.
— Ну да. Люди меняются.
— Что тому причиной, Ит?
— Не знаю. Может, мне надоело быть продавцом.
— Давно пора.
— Тебе действительно нравится Мэри?
— Конечно! Почему ты спрашиваешь?
— Просто вы с ней такие разные… точнее, ты совсем на нее не похожа.
— Понимаю. Но она мне очень нравится. Я ее люблю!
— Я тоже.
— Везет же некоторым!
— Да, я везунчик.
— Я не про тебя. Ладно, пойду варить свой паршивый кофе. Насчет гадания подумаю.
— Чем скорее — тем лучше, а то остыну.
Каблучки зацокали прочь, упругие бедра плавно покачивались в такт ходьбе. До этого дня я словно никогда ее не видел. Страшно подумать, сколь многих в своей жизни я не видел. Когда двое встречаются, под влиянием друг друга преображаются оба, и получаются совсем другие люди. Вероятно, дело в том… черт, как все закручено! Я решил подумать об этом ночью, когда не смогу уснуть. При мысли о том, что сегодня я не открыл магазин вовремя, я испугался. Это все равно что обронить на месте преступления носовой платок или очки, как убийца в том громком чикагском деле. Что это на меня нашло? Какое преступление? Какое убийство?
В полдень я сделал четыре сэндвича с сыром и ветчиной, с салатом и майонезом. Сыр и салат, сыр и салат. Когда мужчина женится, становится крылат. Два сэндвича и бутылочку колы я отнес к задней двери банка и вручил старине Джои.
— Нашлась ошибка?
— Еще нет. Подобрался к ней так близко, что чуть не ослеп.
— Почему бы не отложить до понедельника?
— Никак нельзя. В банках так не принято.
— Порой стоит немного отвлечься, и решение приходит само.
— Знаю. Спасибо за сэндвичи. — Он заглянул в каждый, желая убедиться, что я не забыл про салат и майонез.
В субботу после полудня, накануне Пасхи, торговля такая, что курам на смех. Так выразился бы мой августейший сын-неуч. Однако произошло два события, которые наглядно показали, что во мне происходят некие глубинные изменения. Вчера или позавчера я действовал бы совсем иначе. Словно выбираешь обои и вдруг попадается рулон с совершенно новым рисунком.
Сперва пришел Марулло. Артрит его замучил совсем. Он постоянно сгибал и разгибал руки, будто тяжелоатлет перед выпадом.
— Как торговля?
— Идет понемногу, Альфио. — Никогда прежде не называл его по имени.
— В городе пусто…
— Жаль, что ты больше не зовешь меня малышом.
— Думал, тебе не нравится.
— Теперь нравится, Альфио.
— Все разъехались. — Наверное, плечи у него жгло, будто суставы обсыпали раскаленным песком.
— Как давно ты приехал с Сицилии?
— Сорок семь лет назад. Очень давно.
— Выезжал туда?
— Нет.
— Почему бы не съездить погостить?
— Зачем? Все стало другим.
— Неужели не интересно, что там и как?
— Не очень.
— Родственники живы?
— Конечно, брат с семьей, у него уже и внуки пошли.
— Неужели не хочется их повидать?
Он посмотрел на меня так, как я сам разглядывал Марджи — словно увидел впервые.
— Что у тебя на уме, малыш?
— Не могу видеть, как ты мучаешься артритом. Подумал, что на Сицилии сейчас тепло. Может, боль уйдет.
Он поглядел на меня настороженно.
— Что с тобой?
— В каком смысле?
— Ты изменился.
— А! Есть пара хороших новостей.
— Работу не бросишь?
— Пока вряд ли. Если захочешь съездить в Италию, то я пригляжу за магазином до твоего возвращения.
— Что за новости?
— Пока не скажу. Все неопределенно… — Я поводил ладонью взад-вперед.
— Деньги?
— Вероятно. Послушай, ведь ты богат. Почему бы не поехать на Сицилию и не показать всем, каковы американские богачи? Погрейся на солнышке. С магазином я справлюсь, сам знаешь.
— Ты не прекратишь на меня работать?
— Нет, черт возьми! Ты знаешь меня достаточно, чтобы понимать — я тебя не предам.
— А ты изменился, малыш. Почему вдруг?
— Я же говорю — есть новости. Поезжай понянчить бамбини.
— Там я чужой, — задумчиво протянул Марулло, хотя заронить некое зернышко мне удалось.
Еще я знал, что ночью он примчится проверять книги — этот сукин сын не верит никому.
Не успел он выйти за порог, и тут же нарисовался агент «Би-Би-Ди-энд-Ди», совсем как вчера.
— Я не по делу. На выходные собираюсь в Монток, решил заскочить по дороге.
— Отлично, — сказал я, протягивая ему бумажник с торчащей из него двадцаткой. — Как раз хотел вам вернуть.
— Черт, напрасно вы так. Я же сказал, что пришел не по делу.
— Заберите.
— К чему вы клоните?
— Там, откуда я родом, так скрепляют договор.
— Вы что — обиделись?
— Вовсе нет.
— Тогда в чем дело?
— Забирайте, по ценам мы пока не сговорились.
— Господи Иисусе! «Вэйландс» предложил вам больше?
— Нет.
— Тогда кто? Чертовы дискаунтеры?
Я сунул двадцатку ему в нагрудный карман позади аккуратно сложенного носового платка.
— Бумажник оставлю, — сказал я. — Он мне понравился.
— Послушайте, мне надо согласовать все с руководством! Подождите, скажем, до вторника. Я вам позвоню, назовусь Хью.
— Как угодно, звонок-то за ваш счет.
— Дождитесь звонка, ладно?
— Дождусь, — пообещал я. — Порыбачить собрались?
— Нет, я только охочусь, и то лишь на цыпочек. Пытался зацепить тот лакомый кусочек — Марджи. Да не вышло. Чуть голову мне не откусила! Никогда их не поймешь.
— Они все страньше и страньше [11] Цитата из «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Все страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.
.
Интервал:
Закладка: