Ибрагим Аль-Куни - «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.
- Название:«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ибрагим Аль-Куни - «Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. краткое содержание
«Осень в горах» Восточный альманах. Выпуск седьмой. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Китайский Новый год празднуется по лунному календарю уже в конце зимы.
35
Xрам защиты гармонии (Юнхэгун) — крупнейший ламаистский храм и Пекине, центр китайского буддизма.
36
Красный цвет в Китае — символ счастья, а гранат — многодетности, по числу содержащихся в нем зернышек.
37
Тринадцать курганов — место вблизи Пекина, где находятся императорские могилы.
38
Игра слов: Тянь–фэн — букв.: Небесный ветер.
39
Восемь сочетаний сплошных и прерванных линий — основа Древнекитайской натурфилософии и гадания.
40
В Китае принято сажать цикад в бамбуковые клетки или фарфоровые вазы, чтобы своим пением они услаждали слух.
41
«Весны и осени» — летопись, приписываемая Конфуцию
42
«Книга преданий» — еще более древний исторический памятник.
43
Книги, приписываемые Конфуцию.
44
Две крупные группировки китайских милитаристов.
45
Речь идет о герое китайских классических романов «Речные завода» См.: Ши Най–ань. Речные заводи. М., Гослитиздат, 1955 и «Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй». М., «Художественная литература», 1977. Упомянутые прелюбодеи в конце концов погубили У Да–лана.
46
Старинный китайский идеал красоты, заимствованный из буддизма.
47
Чжугэ Лян — мудрый стратег III в., ставший впоследствии героем многих китайских произведений, в частности классических Драм и романа «Троецарствие» (XIV в.). См.: Ло Гуань–чжун. Троецарствие. М., Гослитиздат, 1954 г.
48
Имеется в виду музыкальная драма, весьма популярная в Китае XIX – XX вв.
49
Явная пародия на известные строки Р. Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с места им не сойти».
50
«Восемь молотов» — одна из многочисленных пьес о военачальнике XII в. Юэ Фэе, успешно боровшемся с нашествием кочевников–чжурчжэней. Изображает четырех сподвижников Юэ Фэя, каждый из которых орудовал двумя молотами (отсюда название пьесы), и его советника Ван Цэо, который нарочно перебежал к чжурчжэням, а перед этим отрубил себе руку, чтобы враги считали его жертвой Юэ Фэя.
51
Иронический намек на прием «самопредставления» героя в старинном китайском театре.
52
Золотая птица — поэтический символ солнца, нефритовый заяц — символ луны.
53
Так назывался весьма распространенный в Китае синтез трех Религиозно–философских течений: конфуцианства, даосизма и буддизма.
54
Цзинь — китайская мера веса, около шестисот граммов.
55
Пародия на известное высказывание Конфуция: «Учиться и повторять пройденное — разве это не радость?»
56
Такое название связано с тем, что первоначально в оркестре китайской столичной оперы главные музыкальные партии исполнялись на двух флейтах.
57
В старом китайском театре во время представления принято было есть
58
Царь Гуань (Гуань–ди) — китайский национальный герой III в. Гуань Юй, позднее канонизированный.
59
Парк радости и света (Юаиьминъюань) — знаменитый летний дворец близ Пекина, уничтоженный и разграбленный европейскими интервентами в 1860 г., в ходе второй «опиумной» воины.
60
Каймакам — начальник уезда.
61
Пече — род вуали, покрывало, закрывающее лицо мусульманской женщины.
62
Чаршаф — головное покрывало мусульманки.
63
Энтари — род длинной рубашки.
64
Куруш — денежная единица, одни сотая часть турецкой лиры.
65
Пара — сороковая часть куруша
66
Конгасури — дешевое хлопчатобумажное кимоно синего цвета с белым стрельчатым узором.
67
Хакама — длинные широкие штаны в складку, похожие на раздвоенную юбку.
68
Гэта — сандалии с деревянными подошвами на высоких опорах.
69
в широком японском рукаве существует род кармана.
70
Имеются в виду иллюстрированные романы эпохи Токугава (XVII–XVIII вв.).
71
Короткая куртка слуги или рабочего с гербом или именем хозяина.
72
Ри — мера длины, равная приблизительно четырем километрам
73
Тё — мера длины, равная примерно ста десяти метрам. Иначе говоря, обгонят на один–два километра.
74
Сэн — мелкая денежная единица, сотая часть иены.
75
Осима — самый большой из архипелага семи островов, расположенных к юго–востоку от полуострова Идзу.
76
Симода (преф. Сидзуока) — портовый город на юго–востоке полуострова Идзу, богат историческими памятниками.
77
Ито — гавань и курортный город на полуострове Идзу.
78
Фусума — скользящие перегородки, оклеенные бумагой.
79
Каи — название старой провинции (ныне часть преф. Яманаси) на востоке главного острова Хонсю. Кофу — город, а также местность в центре префектуры Яманаси.
80
Сямисэн — струнный музыкальный инструмент вроде мандолины.
81
Го — старинная игра с шашками на многоклеточной доске.
82
Гобанг — игра в пять шашек на многоклеточной доске.
83
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных и внутренних стен.
84
Утаи — отрывки из пьес старинного театра Но, исполняются особым напевшим речитативом.
85
Мито Комон (1628–1700) — историк и конфуцианец. Речь идет о народной книге из репертуара рассказчиков.
86
Сагами — название старой провинции, ныне часть префектуры Каннагами.
87
Кэн — мера длины, 1,81 метра
88
В эпоху немого кино фильмы в Японии показывали в сопровождении не музыки, а устного рассказа о происходящем.
89
Хаори — парадная накидка.
90
«Каору» — буквально значит «аромат». Имя танцовщицы.
91
Рэндайдзи — местность возле Симоды, где находится горячий источник и серебряные копи.
92
В 1919 г. Японию посетила эпидемия испанки, унесшая 150 тысяч жизней.
93
Рэйгансима — пристань на правом берегу реки Сумида. Туда причаливали корабли, идущие из Идзу.
94
Полуостров Идзу лежит в море Сагами.
95
Норимаки — рисовые колобки или ломтики сырой рыбы, завернутые в листья морской капусты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: