Уильям Моэм - Герой
- Название:Герой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-081507-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Герой краткое содержание
Кто он – герой?
Или человек, уже не способный «вписаться» в мирную жизнь?
Родные, любимая женщина перестали его понимать. Да и сам Джеймс словно говорит на другом языке – языке войны, столь сильно изменившей его.
Что ему делать? Попытаться переломить себя и стать прежним?
Или есть другой выход?..
Герой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что ей нужно?
– Она все объяснит сама. Ей хотелось бы увидеться с тобой наедине.
Лицо Джейми потемнело, он догадался, о чем пойдет речь.
– Не понимаю, о чем мне с ней говорить, да еще наедине.
– Пожалуйста, выслушай ее, Джейми. Она очень умная женщина, и ее совет может пойти тебе на пользу.
Полковник никогда ни о ком не говорил дурно и нашел бы оправдание даже непозволительным попыткам миссис Джексон лезть в чужую жизнь. Он был из тех людей, кто, споря, всегда считает, что не прав. В нем укоренилась привычка соглашаться со всеми упреками, обращенными к нему, и он неизменно благодарил жену викария, если та указывала на его ошибки.
Джеймс увидел, что миссис Джексон сидит на краешке стула с деревянной спинкой. Она была убеждена, что более свободная поза никак не соотносится с ее миссией. Руки со сцепленными пальцами лежали у нее на коленях, сжатые губы словно говорили о том, что путь праведников труден и сложен, но она – слава Тебе, Господи – способна пройти по нему.
– Доброе утро, миссис Джексон.
– Доброе утро, – строго ответила она.
Джеймс подошел к холодному камину и прислонился к каминной полке. Он ожидал, когда дама заговорит.
– Капитан Парсонс, я пришла к вам с тягостной миссией.
Несмотря на эти слова, только болван не понял бы, что в своей миссии миссис Джексон не находит ничего тягостного. Голос ее звенел, как струна.
– Полагаю, вы сочтете меня бестактной…
– Уверен, вы никогда не станете вмешиваться в чужие дела, – ответил Джеймс.
– Именно так! – воскликнула миссис Джексон. – Я пришла потому, что так повелела мне совесть. Хочу поговорить с вами о том, что касается нас всех.
– Позвать родителей? Не сомневаюсь, им будет интересно.
– Я попросила разрешения поговорить с вами наедине, капитан Парсонс, – строго ответила миссис Джексон. – Для вашего же блага. Когда разговор идет о сугубо личном, лучше обойтись без лишних ушей.
– Так вы собираетесь сказать мне что-то сугубо личное, миссис Джексон? – рассмеялся Джеймс. – Должно быть, вы находите меня очень доброжелательным. Давно ли я имею честь знать вас?
Лицо миссис Джексон оставалось суровым.
– За неделю можно многое узнать о людях.
– Полагаете? По-моему, даже десяти лет мало, чтобы хоть что-то узнать о них. Вы, наверное, очень сообразительны.
– Поступки говорят о многом.
– Нет ничего более лживого в этом мире, чем поступки. Они обычно обусловлены обстоятельствами и не имеют ничего общего с характером человека. Я не стал бы судить о ком-то по его поступкам.
– Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать с вами абстракции, капитан Парсонс.
– Почему бы и нет? Абстрактное всегда гораздо интереснее, чем конкретное. Оно открывает возможности для обобщений, а это изюминка любого разговора.
– Я очень занятая женщина! – резко бросила миссис Джексон, думая, что Джеймс отнесся к ней без должной серьезности. Выяснялось, что подобраться к нему не так легко, как она предполагала.
– Тогда мне остается только поблагодарить вас за то, что вы выкроили время и пришли поговорить со мной.
– Я пришла не для этого, капитан Парсонс.
– Ох, я забыл… поделиться сугубо личным, да? Вероятно, о Шекспире и музыкальных бокалах.
– Пожалуйста, не забывайте о том, что я жена священника, капитан Парсонс. Замечу, что такое общество, вероятно, внове для вас.
– Простите, но я очень хорошо знаю архидьякона. У него отменное чувство юмора. Человеку оно необходимо, если он носит шелковый передник.
– Капитан Парсонс! – Голос миссис Джексон стал еще строже. – Не над всем позволительно шутить. Мне хотелось бы быть с вами мягче, но должна заметить, что легкомыслие – грех.
Джеймс окинул ее добродушным взглядом.
«Честное слово, – сказал он себе, – даже не представлял себе, что я так терпелив».
– Я больше не могу ходить вокруг да около, – продолжила жена викария. – Я пришла к вам с тягостной миссией.
– Это объясняет ваши колебания.
– Вы, наверное, догадались, почему я попросила разрешения поговорить с вами наедине.
– Не имею об этом ни малейшего понятия.
– Ваша совесть ничего не говорит вам?
– Моя совесть очень хорошо воспитана. Она не говорит мне ничего неприятного.
– Тогда мне искренне жаль вас.
Джеймс улыбнулся.
«О, моя добрая женщина, – подумал он, – если бы вы только знали, в каком смятении пребывает моя душа!»
Но, глядя на это серьезное лицо, миссис Джексон предполагала, что у Джеймса каменное сердце. Она никогда не поверила бы, что в нем бушуют страсти, сжигающие душу.
– Мне очень жаль вас, – повторила она. – Очень грустно, действительно очень грустно, что вы, стоя передо мной, похваляетесь своей бесчувственностью. Совесть – это голос Бога, капитан Парсонс. Если она не говорит с вами, за нее приходится говорить другим.
– Предположим, я знаю, что вы хотите сказать. И вы думаете, я хочу вас выслушать?
– Боюсь, нет.
– И вам не кажется, что благоразумие призывает к молчанию в такой ситуации?
– Нет, капитан Парсонс. Иногда человек считает себя морально обязанным высказать все, какими бы горькими ни показались его слова.
– Гораздо проще идти по жизни, говоря приятное.
– Это не мой путь, и это неправильный путь.
– Думаю, это поспешное заключение – объявлять некий путь правильным только потому, что он трудный. Подобно этому и неучтивая речь не всегда правильна.
– Повторяю, я пришла не для того, чтобы перекидываться с вами словами.
– Моя дорогая миссис Джексон, я все гадаю, почему вы сразу не приступили к делу.
– Вы постоянно прерываете меня.
– Сожалею. Я думал, мои наблюдения вам интересны.
– Капитан Парсонс, что ваша совесть говорит вам о Мэри Клибборн?
Джеймс холодно посмотрел на миссис Джексон. Ей и в голову не приходило, с каким трудом он сдерживает себя.
– Я думал, вас заботит некий вопрос национального масштаба. Честное слово, у меня сложилось впечатление, будто вы собираетесь устроить специальную службу в церкви Литл-Примптона и помолиться за успех британского оружия.
– Ну, теперь вы знаете, что это не так. Считаю, нас всех касается ваше отношение к Мэри Клибборн.
– В таком случае я вынужден заметить, тут наши мнения расходятся. Я действительно не позволю вам обсуждать мои личные дела. Вы, несомненно, хотите сказать обо мне много дурного. Буду очень признателен вам, если вы скажете все это у меня за спиной.
– Я предполагала, что вы джентльмен, капитан Парсонс.
– Конечно, предполагали.
– И я буду весьма обязана вам, если вы отнесетесь ко мне, как к леди.
Джеймс улыбнулся. Он понял, что злиться в такой ситуации глупо.
– Мы сделаем все, что в наших силах, миссис Джексон, чтобы соблюсти приличия. Но я убежден, вы не должны говорить о том, что вас совершенно не касается.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: