Альберт Бехтольд - Петр Иванович
- Название:Петр Иванович
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:2017
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-906980-51-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберт Бехтольд - Петр Иванович краткое содержание
Петр Иванович - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На Николаевском вокзале, даже по московским меркам, настоящее переселение народов: доверху нагруженные подводы, как будто все выезжали на дачу, а сверху на матрацах, подушках, мешках и чемоданах еще и восседали люди. Все получили этикетки, красные с белым крестом. А милиции дали указание, чтоб с этими этикетками пропускали и через кордон пожарной охраны.
Когда Ребман на самом бедном извозчике подъехал к вокзалу, то услышал, как кто-то спросил у милиционера, что тут происходит:
– Транспорт от Красного Креста, – ответил тот, не раздумывая.
В здании вокзала была страшная суматоха. Что они только не старались протащить с собой, к какой только коммерции не прибегали, пока не убеждались окончательно, что, при всем желании, обойти правила не удастся.
Эшелон состоял из тридцати восьми вагонов, и в каждый вагон рассаживались люди, проживавшие в том или ином районе, шеф района становился теперь старостой вагона. Впереди – санитарный вагон с доктором, его ассистентом и двумя медсестрами. В том же вагоне едет и комиссар с командой вооруженной охраны. А еще один вагон зарезервирован для маленьких детей, которых было более тридцати, самым старшим – по два года, а самым младшим – по два месяца.
На перроне в глазах рябит от массы обнимающихся друг с другом и утирающих носы людей.
Ребмана тоже кто-то обнял: Нина Федоровна пришла на вокзал, чтобы с ним проститься. И тут ему вдруг показалось, что он покидает родину и уезжает на чужбину. Все, что он успел полюбить и к чему привязался, все корни, которые проросли из него за эти годы, – все это он должен оставить позади с чувством, что со всем покончено навсегда. Аминь! «Неужели я действительно должен ехать? Не лучше ли было бы остаться здесь, пройти через все то, что терпят другие, но, по крайней мере, вместе с добрыми друзьями, а не оказаться в полном одиночестве на уже ставшей чужбиной родине? Еще хоть словечко, одно-единственное, и я вечером окажусь на Воробьевке или у Михаила Ильича. Остаться?»
– Ну, а что у вас с собой хорошего, товарищ? – услышал он голос за своей спиной; кажется, имелся в виду тот хлеб, который он получил от Нины Федоровны и держал под мышкой.
Он обернулся.
Перед ним стояла молодая комиссарша в кожаной куртке, с рыжими волосами и со всем, что там у них еще полагается.
«Где же я видел это лицо?»
Пока он думал, она сама спросила:
– Не встречались ли мы с вами раньше? В Волочиске, кажется, почти шесть лет назад?
И тут Ребман ее узнал: это же та самая студентка, которая помогла ему при переходе через границу и окрестила «миллионером».
Она, разумеется, тоже его узнала.
– Я оказалась и первой, и последней, – сказала она. – Я этого тоже никак не ожидала. И теперь вы снова едете домой. Вы радуетесь возвращению?
Ребман отрицательно качает головой:
– Нет, не радуюсь. Я не еду домой. Мой дом был здесь. Я привязан к нему тысячами нитей.
Комиссарша внимательно смотрит на него. Кивает. Затем интересуется:
– А как же «миллион»? Тоже едет с вами?
Ребман в ответ протянул ей руку:
– Вот, возвращаю его вам! Россия мне и так много чего подарила.
Она улыбается так, как это может только женщина:
– И что же, вы здесь совсем ничего не оставляете?
Ребман ответил тоже улыбкой, но весьма грустной:
– Это уже совсем другой вопрос. Что ж, прощайте!
Комиссарша пожала ему руку:
– Привет Швейцарии!
И поезд выехал из вокзала в осеннюю даль.
Когда Ребман на первом развороте оглянулся назад, перед ним в лучах вечернего солнца сверкали и переливались купола матушки-Москвы.
Примечания
1
«Z Kiew redt me Mundaart» Albert Bächtolds phantastische Reise www.albertbaechtold.ch
2
Там же.
3
Далее Рейнгород ( прим. переводчика ).
4
Родную деревню автора, Вильхинген, называли еще и Кирхдорф из-за большой церкви, что возвышалась над всей округой ( прим. переводчика ).
5
Популярная немецкая детская песенка ( прим. переводчика ).
6
Самая распространенная форма вежливого приветствия в разговорной речи в немецкоязычных регионах Швейцарии ( прим. переводчика ).
7
Бишон фризе ( франц . Bichon à poil frisé) – декоративная порода собак семейства болонок ( прим. переводчика ).
8
Криги – уменьшительное от Кристиан ( прим. переводчика ).
9
Мой муж ( франц .)
10
Домашние макаронные изделия из жидкого теста в Баварии и Швейцарии ( прим. переводчика ).
11
Leysin – легочный курорт в Швейцарии ( прим. переводчика ).
12
Schwitzerländli – уменьшительно-ласкательная форма от Швейцарии ( прим. переводчика ).
13
Не положено ( франц .)
14
На русских железные дороги, если сидя, надо плацкарта, а то идти в коридор. Что желаете? ( дословно ).
15
По-немецки глагол «traktieren» означает «угощать» ( прим. переводчика ).
16
Не так ли? ( франц .)
17
16 октября в Швейцарии празднуется Св. Галлус, в этот день детям позволяют брать в садах всё, что там осталось ( прим. переводчика ).
18
Приток реки Кубань ( прим. переводчика ).
19
Очень-очень богат ( франц .)
20
Рольмопсы – рулетики из маринованной сельди. Блюдо получило своё название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек мопсов – Рулетики из сельди отдалённо напоминали немцам их мордочки.
21
Имеется в виду «Bonjour» ( прим. переводчика ).
22
Соответствует -42,5 по Цельсию.
23
Здесь – франкоязычные швейцарцы ( прим. переводчика ).
24
«Моя невеста» по-швейцарски.
25
Brut ( нем .) – инкубация яиц у птиц и яйцекладущих животных.
26
Аромат для женщин, выпущен в 1913 г. в Париже ( прим. переводчика ).
27
«Отмените двойную загрузку судна. Интеррашн» ( англ .).
28
Пабло Казальс (1876–1973), знаменитый испанский виолончелист, дирижер и композитор.
29
Дщерь Сиона, радуйся ( нем .)
30
da capo ( итал .) «с головы»; с начала – музыкальный термин, означающий, что следует повторить предыдущую часть.
31
Metzgete ( нем .) – в Швейцарии и южной Германии – собирательное понятие для традиционных блюд из внутренностей: кровянка, ливерка, потроха (как правило, свиные), мозги, зельц и т. и.
32
Tibidäbi – шуточное прозвище жителей кантона Аппенцель-Иннероден, известных своим специфическим «черным» юмором ( прим. переводчика ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: