Борис Виан - Пена дней [litres]
- Название:Пена дней [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05742-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Виан - Пена дней [litres] краткое содержание
Пена дней [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
29
Эллингтон Эдуард (прозвище – Дюк, 1899–1974) – американский композитор, пианист, руководитель одного из лучших негритянских джаз-оркестров. Виан преклонялся перед его творчеством.
30
«Очерк теории поллюций». – Пародируется название книги Сартра «Очерк теории эмоций» (1939).
31
Бали — остров в Индонезии, недалеко от острова Ява.
32
«Проблема выбора при тошноте». – Книга Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938) – основной источник пародийных названий в романе.
33
Вейсмюллер Джонни (1904–1984) – известный американский пловец, впоследствии актер. Начиная с 1932 г. исполнял в популярной серии кинофильмов роль Тарзана.
34
«Антипод преподобного Шарля». – Виан иронизирует над популярностью Шарля де Голля (1890–1970), который после освобождения Франции от фашистов, в ноябре 1945 г., был избран главой Временного правительства.
35
Бенвенуто Тошнини. – Обыгрывается имя великого итальянского скульптора и ювелира Бенвенуто Челлини (1500–1571).
36
Братья Демарэ. – Фирме братьев Демарэ принадлежали в 1940-е гг. французские бензоколонки и склады горючего, поэтому их имя было известно всем без исключения: отсюда пародийный эффект его переосмысления.
37
Кориолан — имя легендарного римского полководца, отличавшегося твердостью и мужеством, героя одноименной трагедии Шекспира.
38
Жозеф — в русской транскрипции Иосиф: пародийная отсылка сразу к двум библейским персонажам – Иосифу Прекрасному и св. Иосифу-плотнику, супругу Девы Марии. Имя персонажа у Виана всегда тесно связано с его функцией в романе.
39
Эмманюэль Жюдо — т. е. по-русски Иммануил Иудей. Иммануил – в Библии имя мессии, на древнееврейском означает «С нами Бог»: еще одна пародийная отсылка к библейским текстам. Комический эффект усиливается оттого, что по-французски «жюдо» значит «дзюдо».
40
Маракасы — южноамериканский ударный инструмент, часто используемый в джазе.
41
Вагонетки стояли прямо у входа. – Описание поездки на вагонетках навеяно популярным аттракционом «пещера ужасов». Вводя в пародийный свадебный обряд джаз-оркестр и аттракцион, Виан, с детства отрицавший Церковь, как бы создает свой идеал священного действа: в мире романа церковь может существовать лишь как место веселья и развлечения, лишенное всякого сакрального ореола.
42
Кровать стояла… на антресолях… – Шесть лет спустя, в 1952 г., инженер Виан реализовал этот проект и построил в своей квартире на бульваре Клиши именно такую кровать-библиотеку.
43
Бурже — после Орли второй по значению аэропорт Франции.
44
В зале собралась особая публика. – Виан дает шаржированные словесные портреты Ж.-П. Сартра и С. де Бовуар, в очередной раз высмеивая «экзистенциалистскую» моду.
45
«Нагорная проповедь» баронессы Орци. – Баронесса Орци, английская писательница венгерского происхождения (1865–1947), автор сентиментальных исторических романов.
46
«Крик владельца». – Пародируется название фирмы по выпуску звукозаписывающей аппаратуры «Голос хозяина».
47
Ателье сестер Каллотт. – Возможно, обыгрывается имя известной французской писательницы Сидони Габриэль Колетт (1873–1954), автора многочисленных «дамских» романов.
48
Бечет Сидней (1891–1959) – американский кларнетист и саксофонист, руководитель оркестра. «Улица Бечета» – продолжение «музыкальной топографии» романа.
49
«The Mood to be Wooed» — «Желание быть любимой», композиция Дюка Эллингтона (1944).
50
Д’Эрьмо. – В оригинале имя профессора – Манжеманш (буквально: «скушай-ручку», чем и объясняется вывеска на его доме). Имя это образовано по аналогии с именем «доктора Хаккенбуша» (по-немецки буквально: «руби куст»), персонажа фильма братьев Маркс (популярных в 1930-е гг. комических актеров) «Однажды на скачках», которое, изменив его на французский лад, Виан избрал одним из своих многочисленных псевдонимов.
51
На профессоре были черный костюм и ярко-желтая сорочка. – Сочетание черного и желтого цветов – одно из самых любимых Вианом. Характерно, что именно желто-черной обложкой Виан склонен был объяснять успех детективных романов так называемой «Черной серии».
52
«Slap Happy». – «Шальной от счастья», композиция Дюка Эллингтона (1938).
53
Мастерская Гершвина. – Владельцем мастерской Виан делает Джорджа Гершвина (1898–1937), известного американского композитора, подготовившего возникновение симфонического джаза.
54
…аптекаря в костюме Цезаря Борджа… – На картине аптекарь, человек самой гуманной профессии, предстает неким символом зла: римский род Борджа прославился своими злодеяниями. Цезарь Борджа (1476–1507) – герцог Романьи, совершил множество убийств, избавляясь от своих врагов; у Виана он, кроме того, приобретает черты царя Эдипа.
55
… «Мертвецов без потребления»… с комментариями Кьеркегора. – Пародируется название пьесы Ж.-П. Сартра «Мертвые без погребения» (1946). Датский теолог и философ Серен Кьеркегор (1813–1855), чьи труды оказали большое влияние на философию экзистенциализма, естественно, не мог комментировать произведения Сартра: пример излюбленного Вианом анахронизма.
56
Нимфея… Подумать только! – Возможно, источником этого образа послужило название второго акта пьесы Тристана Тцара (1896–1963) «Воздушное сердце» (1921) – «Цветок из твоего легкого». Кроме того, описание кувшинки, убивающей Хлою, близко к эпизоду из романа У. Фолкнера «Москиты» (1927), где усталость героини сравнивается с огромным ядовитым цветком, распускающимся в ее теле и душащим ее.
57
Нун Джимми (1895–1944) – американский кларнетист, руководитель джаз-оркестра, ученик С. Беше. «Улица Джимми Нуна» — еще одна «музыкальная улица» в романе.
58
«Mahogany Hall de Lulu White». – В начале XX в. – увеселительное заведение в Новом Орлеане, прославившееся своими пианистами и джаз-оркестром.
59
Ромен Жюль (1885–1972) – французский писатель, автор многотомной эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946), на которую и намекает Виан. Появление трубки мира в руках владельца книжного магазина объясняется тем, что название эпопеи ассоциируется с евангельским текстом, который в переводе с французского значит: «мир на земле людям доброй воли» (русский канонический перевод: «…и на земле мир, в человеках благоволение»): Виан снова пародийно обыгрывает Библию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: