Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha краткое содержание
Книга сокращена и адаптирована в соответствии с нормами современного испанского языка; в тексте сохранена сюжетная линия и все особенности яркого языка автора. Cноски поясняют сложные моменты, пословицы и реалии, а в конце книги вы найдете краткий словарь.
Предназначается для продолжающих изучать испанский язык (уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
mula f ― мулица
murciélago m ― летучая мышь
musa f ― муза
navaja f ― складной нож
pajar m ― сеновал
parir vt ― рожать, производить на свет
pastoril adj ― пастушеский
pereza f ― леность, нерасторопность
perjuicio m ― вред, ущерб
perla f ― жемчуг
piropo m ― комплимент
pleito m ― тяжба
podar vt ― обрезать, подстригать
pozo m ― колодец
prado m ― луг
predicar vt ― восхвалять
raptor m ― похититель
rebaño m ― стадо, отара
rebuznar vi ― реветь ( об осле )
regañar vi ― злиться
remediar vt ― ограждать, спасать
remo m ― весло
rencor m ― злоба, злопамятство
rendirse vr ― сдаваться
renunciar vt ― отрекаться, отступаться
resguardarse vr ― защищаться, ограждаться
robusto adj ― сильный, мощный
rodar vi ― катиться, крутиться
roncar vi ― храпеть
sepultura f ― могила
siega f ― жатва
sollozo m ― всхлипывание, плач
sosiego m ― спокойствие, тишина
suplicar vt ― умолять
suspirar vi ― вздыхать
tapiar vt ― обносить оградой
testamento m ― завещание
tirano m ― тиран
tomillo m ― тимьян
tocino m ― свиное сало
tortuga f ― черепаха
traidor m ― предатель, изменник
trapo m – лоскут, тряпка
trastornar vt ― довести до сумасшествия
trayecto m ― отрезок пути
trigo m ― пшеница
vela f ― свеча
venda f ― ( уст .) постоялый двор
vengar vt ― мстить
verdugo m ― изверг
vicio m ― недостаток, изъян
viña f ― виноградник
vomitar vt ― стошнить
yegua f ― кобыла, кобылица
Примечания
1
sin rodeos – не ходя вокруг да около
2
campo de Montiel – комарка Ла-Манчи, в которой разворачивается действие
3
hidalgo – идальго; человек, происходящий из благородной семьи
4
rocín – кляча
5
ama – домоправительница, ключница
6
Palmerín de Inglaterra, Amadís de Gaula – вымышленные герои популярных в то время рыцарских романов
7
desafío – вызов на поединок
8
Babieca del Cid – лошадь Сида Кампеадора, национального героя Испании времён Реконкисты, героя знаменитой эпической поэмы на кастильском «Песнь о моём Сиде»
9
de muy bien parecer – миловидная
10
deshacer agravios – восстановить справедливость
11
ser armado caballero – быть посвящённым в рыцари
12
saldrán a la luz – увидят свет
13
venta – (зд.) постоялый двор
14
doncellas – юные девы
15
castellano – (зд.) смотритель замка
16
caballeriza – конюшня
17
velaré las armas – бдение над оружием входило в обычай посвящения в рыцари
18
ungüento – лекарственная мазь
19
pila – (зд.) водопойное корыто
20
arriero – погонщик
21
venturoso – счастливый, приносящий счастье
22
escudero – оруженосец
23
que tiene a su cargo – за которые он отвечает
24
Quintanar – Кинтанар-де-ла-Орден, деревня в провинции Толедо (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)
25
cada uno es hijo de sus obras – аналог поговорки «что посеешь, то и пожнёшь»: титул рыцаря можно было как унаследовать, так и получить за собственные заслуги
26
mercaderes – купцы
27
sin par – несравненная
28
tuerta – косоглазая, кривая на один глаз
29
encorvada – сгорбленная
30
trecho – расстояние, отрезок земли
31
perder el juicio – потерять рассудок
32
Pares de Francia – Пэры Франции, группа крупнейших феодалов, состоящая из двенадцати прямых вассалов короля Франции
33
maese – (устар.) учитель
34
sabia Urganda – известная героиня рыцарских романов, владевшая магией исцеления
35
encantador – чародей
36
La Galatea – первое крупное произведение Сервантеса; вторая часть так и не была опубликована
37
cuchilladas – удары ножом, кинжалом
38
Frestón o Fritón – мудрец Фристон, персонаж рыцарского романа
39
de muy poca sal en la mollera – глуповатый, недалёкого ума
40
ínsula – кусочек земли, (устар.) остров
41
alforja – дорожная сума
42
bota de vino – бурдюк, мех для вина
43
botín – (зд.) военные трофеи
44
legua – лига, старинная мера длины (около 5,5 км)
45
aspa – крестовина, крыло ветряной мельницы
46
me lo vais a pagar – вам это даром не пройдёт
47
empinaba la bota – наклонял, прикладывался к бурдюку
48
Puerto Lápice – Пуэрто-Лаписе, город в провинции Сьюдад-Реаль (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)
49
vizcaína – бискайская, родом из провинции Бискайя (автономное сообщество Страна Басков)
50
contendientes – противники в поединке, дуэлянты
51
encrucijada – перекрёсток, распутье
52
bálsamo de Fierabrás – чудодейственное лекарство великана Фьерабраса, героя средневековой французской поэмы
53
mendrugos – куски чёрствого хлеба
54
caldero – чан, котёл
55
puñado – пригоршня
56
embobados – изумлённые, восхищённые
57
rabel – рабель, старинный пастушеский смычковый инструмент
58
sin hacerse más de rogar – не заставляя себя долго упрашивать
59
romero – розмарин
60
yangüeses – янгуанцы, родом из деревни Янгуас-де-Эресма (провинция Сеговия)
61
costillas – рёбра, бока
62
descampado – открытая местность, чистое поле
63
de muy buena ver – хорошенькая
64
cardenales – (зд.) кровоподтёки
65
apaleado – избит палками
66
lecho – (зд.) кровать, ложе
67
acordaron – договорились
68
a tientas – вслепую
69
cobrar – взыскать плату
70
andar de la ceca a la meca – слоняться, метаться туда-сюда
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: