Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha
- Название:Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-088899-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мигель Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha краткое содержание
Книга сокращена и адаптирована в соответствии с нормами современного испанского языка; в тексте сохранена сюжетная линия и все особенности яркого языка автора. Cноски поясняют сложные моменты, пословицы и реалии, а в конце книги вы найдете краткий словарь.
Предназначается для продолжающих изучать испанский язык (уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).
Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
71
polvareda – облако пыли
72
pagano – язычник, иноверец
73
relinchar – ржание лошади
74
balido – блеяние
75
honda – праща, рогатка для метания камней
76
Molino sin piedra – мельница без жернова
77
batán – сукновальная машина
78
pasmado – изумлённый
79
villano – деревенщина, из простонародья
80
yelmo – шлем
81
Mambrino – согласно рыцарским романам, мавританский царь Мамбрин потерял в сражении свой чудодейственный шлем
82
bacía de afeitar – тазик для бритья
83
pedrada – удар камнем
84
Martino – имеется в виду Мамбрин; как и в случае с Фристоном, комический эффект достигается за счёт путаницы в именах
85
aparejos – конское снаряжение
86
flor de la caballería – гордость и краса рыцарства
87
galeotes – галеры; труд каторжников на галерах был распространённым в то время наказанием
88
esposas – (зд.) наручники
89
fuerza – дальнейшее удивление продиктовано игрой слов: Санчо Панса имеет в виду значение «принуждать, заставлять», дон Кихот – «насиловать»
90
su majestad – Его Величество
91
cantar – (зд.) сознаться в содеянном
92
ducados – дукаты, старинные монеты
93
alcahuete – сводник
94
bien parecido – приятной наружности
95
Lazarillo de Tormes – анонимное произведение середины XVI века, считающееся образцом жанра плутовского романа
96
he sacado en limpio – сделал вывод
97
majadería – вздор, глупость
98
buscando tres pies al gato – лезть на рожон
99
cordura – благоразумие
100
diligencia – (зд.) проворство
101
se marchó a hacer petinencia – наложил на себя покаяние
102
ausente – (зд.) далеко, в разлуке
103
partida – отъезд
104
cabezazos – удары по голове
105
purgatorio – чистилище
106
de pelo en pecho – (зд.) отважная
107
soberana y alta – несравненная и всемогущая
108
dará entera relación – подробно расскажет
109
bella ingrata – неблагодарная красавица
110
en cueros – нагишом
111
borricos – ишаки
112
Cartagena – Картахена, город с крупным испанским портом (автономное сообщество Мурсия)
113
lunar – родинка
114
criba – сито
115
palmo – мера длины (около 21 см)
116
hombruno – мужеподобный
117
cuero de vino – (зд.) мех для вина
118
porrazos – сильные удары
119
carretero – извозчик, возница
120
manchego – ламанчский
121
profecía – пророчество
122
riendas – вожжи
123
segundo Don Quijote – Сервантес имеет в виду выпущенную неким Алонсо Фернандесом де Авельянедой подложную вторую часть романа о Кихоте пародийного характера
124
con su pan se lo coma – была бы честь предложена
125
la más alta ocasión – битва при Лепанто, крупнейшее морское сражение XVI, в ходе которого Испанская армада одержала победу над турками
126
seco – (зд.) слабый
127
Turco – турецкий султан
128
te sacó de tus casillas – выбил тебя из колеи
129
remendado – залатанный, в заплатках
130
bachiller – бакалавр
131
Berenjena – вымышленного Сервантесом арабского историка, автора истории о Кихоте, зовут Сид Ахмет Бененхели
132
altibajos – превратности судьбы
133
no me llegan a la suela del zapato – мне в подмётки не годятся
134
por las buenas – без усилий, хлопот
135
cristianos viejos – чистокровные христиане
136
amancebada – в сожительстве вне брака
137
más vale pájaro en mano que ciento volando – лучше синица в руках, чем журавль в небе
138
ruin – ничтожный, жалкий
139
todo estuvo a punto – всё было готово
140
andar mi honra por los suelos – репутация моя запятнана
141
me importa un higo – мне всё равно, совершенно не важно
142
presagio – предзнаменование
143
tengamos la fiesta en paz – не будем ссориться
144
forastero – приезжий
145
millas – мили
146
donde menos se piensa salta la liebre – никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь
147
buscar una aguja en un pajar – искать иголку в стоге сена
148
loco de atar – не в своём уме
149
yeguas – кобылицы
150
reverencia – поклон, реверанс
151
diestro – умелый, искусный
152
es mansa como una oveja y más blanda que la manteca – кроткая как овечка и податливая как масло
153
empanada – пирог с начинкой
154
Toros de Guisando – Быки Гисандо, гранитные скульптуры II в. до н.э., расположенные на холме Гисандо в провинции Авила
155
garrote – дубина
156
contrincante – соперник
157
quedar a disposición – находиться в распоряжении
158
narigudo – носач
159
gabán – плащ
160
con pocas canas – чуть тронуты сединой
161
de par en par – настежь
162
niñería – ребячество
163
escudo – эскудо, старинная испанская монета
164
llevó a cabo – осуществил
165
soñoliento – сонливый
166
glotón – обжора
167
danzarines – танцоры
168
a cuerpo de rey – превосходно, по-царски
169
boca – (зд.) вход
170
a mano derecha – по правую сторону
171
Durandarte – Дюрандаль, рыцарь Карла Великого
172
Merlín – Мерлин, мудрец и волшебник легенд короля Артура
173
resucitar – возрождать
174
ojeras – синяки под глазами
175
chusma – сброд, отребье
176
canallas – подлецы
177
halcón – сокол
178
disimular la risa – скрыть, сдержать улыбку
179
eclesiástico – клирик, духовное лицо
180
vuestra excelencia – ваше превосходительство
181
júntate a los buenos, y serás uno de ellos – к добрым людям пристанешь, сам добрым станешь
182
quién a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija – доброго дерева сень сулит добрую тень
183
azotes – удары плетью
184
codicioso – алчный
185
Интервал:
Закладка: