Андрей Пиперов - Целебный яд
- Название:Целебный яд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство литературы на иностранных языках
- Год:1962
- Город:София
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Пиперов - Целебный яд краткое содержание
В основу романа „Целебный яд“ легли действительные приключения естествоиспытателя Карла Хасскарла, одного из тех, кто рисковал своей жизнью, чтобы дать людям благодатные дары хинного дерева.
Целебный яд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Мензура — студенческая дуэль на саблях или шпагах.
2
Silentium (лат.) — тишина.
3
Эразм Роттердамский — голландский философ-гуманист (1467–1536).
4
Ост-Индская компания, основанная в 1602 году, — мощная торговая организация, которая, согласно решению голландского правительства, была ликвидирована в 1798 году. Занималась торговлей с Дальним Востоком.
5
Бейтензорг — по-голландски значит беззаботность.
6
Дипо Негара — султан династии Джокьякарты, поднявший восстание против голландцев на острове Яве и успешно боровшийся с ними с 1825 по 1829 год.
7
Макассар — портовый город на острове Целебес.
8
Бантенги — полудикая порода быков на острове Яве.
9
Рейнвард — немецкий натуралист.
10
Левый галс — положение корабля, когда ветер дует ему в левый борт.
11
Фор-Марс — небольшая площадка на передней мачте.
12
Грот-мачта — средняя, самая высокая мачта корабля.
13
От испанского can — собака, пес.
14
Джемстаун — главный порт на острове Святой Елены.
15
Геде, Салак и Семеру — вершины вулканов на острове Яве, имеющие соответственно 2960 метров, 3470 метров и 3676 метров высоты.
16
Кампонг — яванская деревня.
17
Бромо — вершина на Яве, высота 2397 метров.
18
Салангани — вид ласточек, вьющих свои гнезда в скалах на яванском побережье. Гнезда их сделаны из морских водорослей и считаются у китайцев большим деликатесом.
19
Хинная кора была впервые привезена в Европу еще в 1632 году монахом-иезуитом Барнабе де Кабо. Из Испании он перевез ее в Рим и принес папе. Поэтому, наряду с наименованием „порошок графини“, она еще стала называться „иезуитским“, или „кардинальским“ порошком. В конце XVII века английский аптекарь и лекарь Тальбор лечил хинином Людовика XIV. Впоследствии это лекарство распространилось по всей Европе, но так как оно стоило дорого, то доступно было только богатым людям.
20
Первые пароходы приводились в движение двумя гребными колесами, расположенными по бортам судна. Гребные винты были изобретены много позднее.
21
Виргинские острова — группа островов к востоку от Центральной Америки. Вест-Индскими они названы потому, что, открыв их, испанские мореплаватели приняли их за часть Индии, к которой они направлялись.
22
Желтая лихорадка — заразная тропическая болезнь, распространенная преимущественно в Центральной Америке. Она передается комарами Stegomia icteroides, о чем в описываемые времена известно не было. Смертность достигала 50 процентов.
23
Гасиенда (исп.) — имение, плантация.
24
Кошениль — насекомое рода кактусовых вшей. Самец длиной около 15 мм., самка — около 2 мм.
25
Тапир — непарнокопытное толстокожее животное, похожее на дикого кабана. Нос его вытянут в неподвижный хобот. Мясо употребляется в пищу.
26
Казус (лат.) — случай.
27
Пуна — горное плато в южной части Анд.
28
Куско — город в Перу, древняя столица инков.
29
Центнер — в данном случае 50 килограммов.
30
Писарро — испанский завоеватель Перу.
31
В Перу, католической стране, фанатическое духовенство не разрешало хоронить протестантов на перуанской земле.
32
Коста — пустынная полоса, тянущаяся вдоль берега Тихого океана и отделяющая его от возвышающейся на востоке горной системы Анд.
33
Аррьеро — погонщик мулов.
34
Пуно — город в южной части Перу, на берегу озера Титикака.
35
Вице-король — наместник короля, в данном случае испанского.
36
Вестминстерское аббатство — резиденция лондонского архиепископа.
37
Викунья, или вигонь — дикая лама. В Андах они живут целыми стадами.
38
Рио секо (исп.) — сухая река.
39
Манко Капак — первый владетель инков, которого индейцы считают божеством.
40
Чиха — род водки.
41
Сорохо — горная, или так называемая высотная болезнь.
42
Кожа — Erythroxilon coca — кустарник со слабо заостренными мягкими листьями, содержащими алкалоид кокаин. Растет в Перу. Листья его употребляются индейцами в пищу как возбуждающее и ободряющее средство.
43
Кокеро — индейский погонщик лам и мулов.
44
Ла-Монтанья — покрытые лесом восточные склоны Анд.
45
Сьерра — высокогорная область Анд с мощными хребтами и нагорьями, расчлененная глубокими ущельями рек.
46
Ла-Монтанья — восточные склоны Сьерры, которые, в противоположность западным ее склонам, покрыты густыми тропическими лесами. В среднем умеренном поясе Ла-Монтаньи, в так называемой „тьерра темплада“, находится родина хинного дерева — цинхоны.
47
Ла-Сеха (исп.) — „бровь“, т. е. верхняя кромка леса, расположенная несколько ниже вершин восточных Анд и являющаяся переходом от них к лесам Ла-Монтаньи.
48
Мюллер (нем.) — мельник.
49
Упсала — город в Швеции.
50
Вампиры — род крупных летучих мышей семейства листоносых. Живут в Южной Америке. Питаются кровью животных.
51
Каскарильерос — туземные рабочие в Ла-Монтанье.
52
Несмотря на высокую культуру, железо не было известно инкам. До наших дней дошло много изделий из меди, бронзы, серебра и золота.
53
Ислай — в настоящее время Матарани, близ порта Мольендо.
Интервал:
Закладка: