Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Название:Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159319-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] краткое содержание
«По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих».
«Прекрасные и проклятые». В этот раз Фицджеральд знакомит нас с новыми героями «ревущих двадцатых» – блистательным Энтони Пэтчем и его прекрасной женой Глорией. Дожидаясь, пока умрет дедушка Энтони, мультимиллионер, и оставит им свое громадное состояние, они прожигают жизнь в Нью-Йорке, ужинают в лучших ресторанах, арендуют самое престижное жилье. Не сразу к ним приходит понимание того, что каждый выбор имеет свою цену – иногда неподъемную…
«Великий Гэтсби» – самый известный роман Фицджеральда, ставший символом «века джаза». Америка, 1925 г., время «сухого закона» и гангстерских разборок, ярких огней и яркой жизни. Но для Джея Гэтсби воплощение американской мечты обернулось настоящей трагедией, а путь наверх, несмотря на славу и богатство, привел к тотальному крушению.
«Ночь нежна» – удивительно тонкий и глубоко психологичный роман. И это неслучайно: книга получилась во многом автобиографичной, Фицджеральд описал в ней оборотную сторону своей внешне роскошной жизни с женой Зельдой. В историю моральной деградации талантливого врача-психиатра он вложил те боль и страдания, которые сам пережил в борьбе с шизофренией супруги…
Ликующая, искрометная жажда жизни, стремление к любви, манящей и ускользающей, волнующая погоня за богатством, но вот мечта разбивается под звуки джаза, а вечный праздник оборачивается трагедией – об этом такая разная и глубокая проза Фицджеральда.
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Еще меньше и еще неопытнее ( фр .).
71
Вся ваша ( фр .).
72
Цезуры ( лат .).
73
Роскошный мужчина ( фр .).
74
Диагноз: шизофрения. Острая, запущенная фаза заболевания. Боязнь мужчин – всего лишь симптом, и отнюдь не врожденный… Прогноз по необходимости сдержанный.
75
Сумасбродство ( фр .).
76
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский поэт, богослов и физиогномист.
77
Иоганн Генрих Песталоцци (1746–1827) – швейцарский педагог.
78
Иоганн Генрих Альфред Эшер (1819–1882) – швейцарский промышленник и политик, строитель Готардской железной дороги.
79
Ульрих Цвингли (1484–1531) – швейцарский церковный реформатор.
80
Очень красивая ( исп .).
81
Спокойной ночи, сеньора ( исп .).
82
Спокойной ночи ( англ. искаж .).
83
Радость моя! Принеси, пожалуйста, Дику еще стакан пива ( нем .).
84
Здравствуйте, доктор. – Здравствуйте, месье. – Хорошая погода. – Да, превосходная. – Вы теперь здесь работаете? – Нет, просто приехал на денек. – Вот оно что. Ну, до свидания, месье ( фр .).
85
Ein Versuch die Neurosen und Psychosen gleichmässig und pragmatisch zu klassifizieren auf Grund der Untersuchung von fünfzehn hundert pre-Krapaelin und post-Krapaelin Fällen wie siz diagnostiziert sein würden in der Terminologie von den verschiedenen Schulen der Gegenwart – а дальше звучный подзаголовок – Zusammen mit einer Chronologic solcher Subdivisionen der Meinung welche unabhängig entstanden sind.
86
Рвать цветы запрещается ( фр .).
87
Ирен Касл (1893–1969) – американская танцовщица и актриса, сделавшая модной короткую стрижку «под мальчика».
88
Энтони Уэйн (1745–1796) – американский генерал и государственный деятель, получил прозвище «Безумный» за отвагу, проявленную во время Войны за независимость.
89
Маршалл Филд (1834–1906) – чикагский миллионер.
90
Плевать я на все хотела ( фр .).
91
Слуга в отеле ( фр .).
92
Министерство иностранных дел ( фр .).
93
Псевдоним Жанны-Флорентины Буржуа (1875–1956) – французской певицы, киноактрисы и клоунессы.
94
«Только не в губы» ( фр .) – оперетта (1925).
95
«Париж-Лион-Средиземноморье» ( фр .).
96
Рецидив ( фр .).
97
Сэмюэль Уорд Макаллистер (1827–1895) – составитель списка 400 семейств Нью-Йорка, которые, по его мнению, образовывали «сливки общества».
98
Синдикат инициативы ( фр .) – организация (обычно местная), занимавшаяся изысканием новых ресурсов.
99
Штурмовой отряд ( нем .).
100
Мадам… Не могу ли на пару минут оставить с вами этих малюток? Очень срочное дело, я заплачу десять франков. – Конечно ( фр .).
101
Побудьте с этой доброй дамой. – Да, Дик ( фр .).
102
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденная на берегах Нила… Входите, месье… ( фр .).
103
Аттракцион ( фр .).
104
Гляньте-ка на нее… Посмотрите на эту англичанку ( фр .).
105
Манипулирующий людьми гипнотизер из романа Джорджа Дю Морье «Трильби».
106
Спасибо, месье, месье так щедр. Я только удовольствие получила, месье, мадам. До свидания, мои маленькие ( фр .).
107
У Дайверов сломалась машина ( фр .).
108
Раннее слабоумие ( лат .).
109
«Иллюстрация» ( фр .), «Летучий листок» ( нем .).
110
Одна из центральных улиц нью-йоркского Гарлема.
111
Гороховый суп ( нем .).
112
Сосиски ( нем .).
113
Императорский омлет ( нем .).
114
«…в романе Синклера Льюиса «Уолл-стрит» проанализирована жизнь маленького американского городка» ( ит .).
115
Эдна Фербер (1885–1968) – американская писательница, драматург и сценаристка.
116
Один из холмов Рима.
117
«Цитадель Цезаря» ( ит .).
118
Майкл Арлен (1895–1956) – американский писатель, учившийся и долгое время живший в Англии.
119
«Играй, мой оркестр» ( ит .).
120
Да… Да… Да ( ит .).
121
Сколько до отеля «Квиринал»? – Сто лир ( ит .).
122
Тридцать пять, плюс чаевые ( ит .).
123
Да ( фр .).
124
Так вот. Слушай. Поезжай в «Квиринал». Слушай: вы пьян. Платите, сколько говорит шофер. Вы поняли? ( фр .)
125
Нет, не согласен. – Что? – Я заплачу сорок лир. Довольно и этого ( фр .).
126
Слушай! … Вы пьян. Вы били шофера. Вот так, вот так… Хватит и того, что я не лишаю вас свободы. Платить, сколько он говорит – сто лир. Поезжай в «Квиринал» ( фр .).
127
Двести лир! ( ит .)
128
Не понимаем по-английски ( ит .).
129
Хорошо! Ну, хорошо же! Хорошо! ( ит .)
130
Все время прямо, направо… налево ( ит .).
131
«Отель Три Части Света» ( фр .).
132
Нежелательные лица ( лат .).
133
Что? ( фр .)
134
Установленная в 70-х годах восемнадцатого столетия граница между свободными и рабовладельческими штатами США.
135
Сволочь! ( фр .)
136
До свидания, мадам! Всего хорошего! ( фр .)
137
Нам, героям… требуется время, Николь. Мелкими упражнениями в героизме мы не обходимся, нам подавай большие масштабы ( фр .).
138
Говорите со мной по-французски, Николь ( фр .).
139
Северо-африканский корпус ( фр .).
140
Джон Хелд (1889–1958) – американский иллюстратор и карикатурист.
141
Стихотворение Редьярда Киплинга.
142
Экое ребячество! …Можно подумать, он Расина декламирует ( фр .).
143
Курица, бабенка ( фр .).
144
Ад ( фр .).
145
По-английски ( фр .).
146
Послушайте! Послушайте! ( фр .)
147
Анита Лус (1888–1981) – американская писательница-юмористка.
148
Свершившиеся факты ( фр .).
149
Поверенных в делах ( фр .).
150
Как ты? ( фр .)
151
Да, да… С кем я говорю? … Да… ( фр .)
152
Интервал:
Закладка: