Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Название:Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159319-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] краткое содержание
«По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих».
«Прекрасные и проклятые». В этот раз Фицджеральд знакомит нас с новыми героями «ревущих двадцатых» – блистательным Энтони Пэтчем и его прекрасной женой Глорией. Дожидаясь, пока умрет дедушка Энтони, мультимиллионер, и оставит им свое громадное состояние, они прожигают жизнь в Нью-Йорке, ужинают в лучших ресторанах, арендуют самое престижное жилье. Не сразу к ним приходит понимание того, что каждый выбор имеет свою цену – иногда неподъемную…
«Великий Гэтсби» – самый известный роман Фицджеральда, ставший символом «века джаза». Америка, 1925 г., время «сухого закона» и гангстерских разборок, ярких огней и яркой жизни. Но для Джея Гэтсби воплощение американской мечты обернулось настоящей трагедией, а путь наверх, несмотря на славу и богатство, привел к тотальному крушению.
«Ночь нежна» – удивительно тонкий и глубоко психологичный роман. И это неслучайно: книга получилась во многом автобиографичной, Фицджеральд описал в ней оборотную сторону своей внешне роскошной жизни с женой Зельдой. В историю моральной деградации талантливого врача-психиатра он вложил те боль и страдания, которые сам пережил в борьбе с шизофренией супруги…
Ликующая, искрометная жажда жизни, стремление к любви, манящей и ускользающей, волнующая погоня за богатством, но вот мечта разбивается под звуки джаза, а вечный праздник оборачивается трагедией – об этом такая разная и глубокая проза Фицджеральда.
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Жертв нет – разбитых машин нет ( фр .).
153
Англичанка ( фр .).
154
Джон Д. Рокфеллер (1839–1937) и Эндрю Меллон (1855–1937) были в то время богатейшими людьми Америки.
155
Американский автопромышленник Генри Форд (1863–1947) лордом, разумеется, не был.
156
Принц Уэльский – титул наследника английской короны, и никакой герцог Бекингем быть его братом не может. К тому же последний представитель рода Бекингемов скончался в 1889 году.
157
Парикмахерша ( фр .).
158
Лимонный сок ( фр .).
159
Полулитровая кружка пива ( фр .).
160
«Блакенвайта» нет. Только «Джонни Волкер» ( фр .).
161
Годится ( фр .).
162
Принесите-ка мне джину и сифон ( фр .).
163
Хорошо, месье ( фр .).
164
Отстань! Пошел прочь! ( фр .)
165
Пошел ты к черту ( фр .).
166
Я даю ей больше, чем вы ( фр .).
167
Семейное счастье ( фр .).
168
Гувернантка ( нем .).
169
«Галантные праздники» ( фр .).
170
Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.
171
«Безжалостная краса» ( фр .) – стихотворение Китса.
172
«Лунный свет» ( фр .) – стихотворение Верлена.
173
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней –
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит –
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну –
Катятся слезы (фр.). Перевод А. Гелескула.
174
«Вечный покой» ( лат .).
175
Автором пословицы «Трофеи принадлежат победителю» (To the victor belong the spoils) является сенатор-республиканец от Нью-Йорка Уильям Мэрси, который иронически употребил эту фразу по отношению к демократам в 1832 году ( прим. перев. ).
176
Энтони Комсток (1844–1915) – ревностный борец за нравственность, в юности едва не покончивший с собой из-за постоянного рукоблудия. Основал «Общество борьбы с пороком» под лозунгом «Нравственность выше искусства». Хвастался, что сжег 60 тонн запрещенных книг. В его честь был назван «Закон Комстока», действовавший в США до 1960 года ( прим. перев. ).
177
«Маленький лорд Фаунтлерой» – детский роман Фрэнсис Ходжсон Бернетт, опубликованный в 1886 году ( прим. перев. ).
178
Лист согласования – филателистический термин для обозначения плотных листов бумаги, картона, пластика альбомного размера, к которым прикреплены выставляемые на продажу филателистические материалы. Предназначен для демонстрации товара и согласования с выбором покупателя ( прим. перев. ).
179
Имеется в виду «Клуб быстрого пудинга», основанный Хорасом Бинни в 1795 году для студентов и выпускников Гарварда. Каждую неделю два члена клуба, выбранные в произвольном порядке, должны готовить импровизированный пудинг для остальных. Это старейший студенческий клуб в США; его членами были четыре президента, включая Рузвельта и Кеннеди ( прим. перев. ).
180
«Осторожно, окрашено!» («Mind-the-paint, Girl!») – пьеса Артура Пинеро (1912) о восходящей театральной звезде ( прим. перев. ).
181
Название происходит от евангельского текста: «Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как каждая из них» (Лк. 12, 27) – ( прим. перев.).
182
«Bounds» в буквальном переводе – «границы, ограничения» ( прим. перев. ).
183
Разумное основание или смысл существования ( фр .). Здесь уместнее второй вариант.
184
Уайт-Плейнс – город в штате Нью-Йорк с населением примерно 50 000 человек ( прим. перев. ).
185
«Едгин» (анаграмма от «нигде») – утопический роман Сэмюэля Батлера 1872 года ( прим. перев. ).
186
«By woman waiting for her demon-lover» – строка из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла-Хан» ( прим. перев .).
187
«Фоллис» – серия бродвейских театральных ревю и мюзиклов по образцу парижского «Фоли-Берже», которая шла с 1907 до 1931 года. Имеется в виду один из мюзиклов ( прим. перев. ).
188
Очевидно, речь идет о комической опере «Пинафор, или Возлюбленная матроса» У. Гилберта и А. Салливана (1878) с романтичным сюжетом ( прим. перев. ).
189
Таммани-Холл – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, контролировавшее выдвижение кандидатов в Манхэттене с 1854 по 1934 год. Названо в честь индейского вождя Таманенда.
190
Эггног – коктейль из взбитых яиц с сахаром и ромом ( прим. перев. ).
191
Билфизм – термин, выдуманный Ф. С. Фицджеральдом и введенный в оборот в этом романе; обозначает людей, которые верят в реинкарнацию души ( прим. перев. ).
192
Видоизмененная цитата из Тобиаса Джорджа Смоллетта (1721–1771), шотландского писателя и поэта, повлиявшего на творчество Диккенса и Теккерея ( прим. перев. ).
193
Уильям Гудвин Дэйна (1797–1858) – бостонский капитан, который в 1825 году прибыл в Санта-Барбару, где женился и стал алькальдом (мэром) этого города. Со временем он стал фольклорным персонажем ( прим. перев. ).
194
В 1920-е годы считалось, что позвоночные животные появились в мезозойскую эпоху, хотя на самом деле это произошло раньше ( прим. перев. ).
195
Намек на Фрэнсиса Бэкона, который был единственным лорд-канцлером среди баронов и графов Веруламских и имел право на титул лорда ( прим. перев. ).
196
«Шеррис» – знаменитый экстравагантный ресторан в Нью-Йорке, несколько раз переезжавший с места на место. Там устраивали костюмированные балы и однажды устроили обед для гостей на лошадях. Во время действия романа ресторан находился на 59-й улице ( прим. перев. ).
197
«Гарвард Кримсон» – ежедневная студенческая газета Гарвардского университета, с 1873 года издаваемая студентами старших курсов ( прим. перев. ).
198
Цитата из Иеремии Бентама (1748–1832), основоположника утилитаризма ( прим. перев. ).
199
Парафраз афоризма Стивена Госсона (1579) – «кроить шелковые кошели из свиных ушей» ( прим. перев. ).
200
Низведение до абсурда ( лат. ).
201
Эрин – древнее кельтское название Ирландии ( прим. перев. ).
202
«Каскады» – большой бальный зал на 22-м этаже старого отеля «Билтмор». Существовал до 1981 года ( прим. перев. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: