Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Название:Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159319-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Фицджеральд - Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] краткое содержание
«По эту сторону рая». История Эмори Блейна, молодого и амбициозного американца, способного пойти на многое ради достижения своих целей, стала олицетворением «века джаза», его чаяний и разочарований. Как сказал сам Фицджеральд – «автор должен писать для молодежи своего поколения, для критиков следующего и для профессоров всех последующих».
«Прекрасные и проклятые». В этот раз Фицджеральд знакомит нас с новыми героями «ревущих двадцатых» – блистательным Энтони Пэтчем и его прекрасной женой Глорией. Дожидаясь, пока умрет дедушка Энтони, мультимиллионер, и оставит им свое громадное состояние, они прожигают жизнь в Нью-Йорке, ужинают в лучших ресторанах, арендуют самое престижное жилье. Не сразу к ним приходит понимание того, что каждый выбор имеет свою цену – иногда неподъемную…
«Великий Гэтсби» – самый известный роман Фицджеральда, ставший символом «века джаза». Америка, 1925 г., время «сухого закона» и гангстерских разборок, ярких огней и яркой жизни. Но для Джея Гэтсби воплощение американской мечты обернулось настоящей трагедией, а путь наверх, несмотря на славу и богатство, привел к тотальному крушению.
«Ночь нежна» – удивительно тонкий и глубоко психологичный роман. И это неслучайно: книга получилась во многом автобиографичной, Фицджеральд описал в ней оборотную сторону своей внешне роскошной жизни с женой Зельдой. В историю моральной деградации талантливого врача-психиатра он вложил те боль и страдания, которые сам пережил в борьбе с шизофренией супруги…
Ликующая, искрометная жажда жизни, стремление к любви, манящей и ускользающей, волнующая погоня за богатством, но вот мечта разбивается под звуки джаза, а вечный праздник оборачивается трагедией – об этом такая разная и глубокая проза Фицджеральда.
Великий Гэтсби. Главные романы эпохи джаза [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
203
Суть в том, что Мюриэл говорит о популярных мелодрамах, а Мори – о комедии положений и трагифарсе ( прим. перев. ).
204
Мюриэл исполняет композицию Ирвинга Берлина «He’s a rag-picker» о пианисте, который подбирает на клавишах мелодию регтайма ( прим. перев. ).
205
Blockhead – болван, тупица ( англ. ).
206
Тереза Французская – героиня романа Эмиля Золя «Тереза Ракен» (1867); Суперженщина Энн – Энн Уайтфилд из пьесы Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903); Зулейка-Заклинательница – героиня «Зулейки Добсон» Макса Бирбома (1911); Кора из Индианы – героиня пьесы «Кларенс» Бута Таркингтона (1919) – (прим. перев.) .
207
«Воспитание чувств» – роман Густава Флобера (1869).
208
Американский евангелист Родни Смит по прозвищу Цыган (1860–1947), родившийся в цыганском таборе. Работал в Армии Спасения и в Ассоциации христианской молодежи ( прим. перев. ).
209
Нора Бэйс (1880–1928) – американская актриса и певица, звезда водевиля и музыкальной комедии ( прим. перев. ).
210
«С любовью» ( ит. ).
211
Река на востоке США, впадающая в Чесапикский залив.
212
Немцы захватили бельгийские укрепления вокруг Льежа между 5 и 17 августа 1914 г. ( прим. перев. ).
213
Эстампы с изображением молодых состоятельных модниц, основанные на популярных рисунках иллюстратора Чарльза Дэна Гибсона (1867–1944) – ( прим. перев. ).
214
Пинокль – карточная игра с двумя наборами по 24 карты ( прим. перев. ).
215
Поль Ревир (1734–1818) – американский национальный герой, один из организаторов «Бостонского чаепития», принимавший активное участие в событиях американской революции ( прим. перев. ).
216
Беатриса Фэрфакс – псевдоним группы авторов популярной газетной колонки с советами для домохозяек ( прим. перев. ).
217
«Порцеллин» – закрытый мужской клуб Гарвардского университета, основанный в 1791 или в 1794 г.; «Череп и Кости» – аристократический закрытый клуб Йельского университета, основанный примерно в 1833 году ( прим. перев. ).
218
«Пенрод» – роман Бута Таркингтона 1912 года, названный в честь двенадцатилетнего героя ( прим. перев. ).
219
Имеется в виду курортный городок Саунд-Бич в штате Нью-Йорк, расположенный на берегу Атлантического океана ( прим. перев. ).
220
Патрик Фрэнсис Макфарленд (1888–1936), боксер в легком весе ( прим. перев. ).
221
Сокращение от бульвара Сен-Мишель в Париже ( прим. перев. ).
222
Премиальный сорт канадского виски ( прим. пер. ).
223
Аллюзия на стихотворение Китса «La Belle Dame Sans Merci» (1820) – ( прим. перев. ).
224
В эссе «Идея университета» (1852) кардинал и теолог Джон Генри Ньюмен (1801–1890) определяет джентльмена как «человека, который никогда не причиняет боли». Подвыпивший Парамор думает, что фраза может принадлежать Аврааму Линкольну, а Мори приписывает ее Эриху Людендорфу (1865–1937), немецкому генералу во время Первой мировой войны ( прим. перев. ).
225
Песня из американского мюзикла, чрезвычайно популярная во время Первой мировой войны; было продано более одного миллиона нот и дисков для фонографа ( прим. перев. ).
226
Строка из стихотворения А. Суинберна «Заброшенный сад» (1878) в переводе А. Ермакова ( прим. перев. ).
227
«Новая демократия» – вымышленный аналог либерального периодического издания «Новая республика», где публиковали статьи Вирджиния Вульф и Джордж Оруэлл ( прим. перев. ).
228
Квотербэк – защитник в американском футболе ( прим. перев. ).
229
Немецкая атака в середине июля 1918 года на линии Эна – Марна, отраженная французскими и американскими войсками вместе с остатками Иностранного легиона ( прим. перев. ).
230
«Шинн Фейн» – националистическая партия Ирландии с леворадикальными взглядами, имевшая террористическое крыло ( прим. перев. ).
231
Марк Порций Катон, известный как «Цензор Катон», был римским политиком и полководцем II века до н. э. Как и Адам Пэтч, он славился своей суровостью, скупостью и жесткой приверженностью принципам ( прим. перев. ).
232
Фицджеральд имеет в виду желтый журнал «Городские сюжеты», где публиковались всевозможные столичные сплетни и сенсации. Вымышленный журнал «Городские сплетни» упоминается также в его романе «Великий Гэтсби» ( прим. перев. ).
233
Аллюзия на монолог Марка Антония вскоре после убийства Цезаря (Шекспир, «Юлий Цезарь», акт II, сцена 3) ( прим. перев. ).
234
«40 человек, 8 лошадей» – стандартная вместимость французских грузовых вагонов во время Первой мировой войны ( прим. перев. ).
235
YMCA – Христианская организация молодежи ( прим. перев. ).
236
Припев южной колыбельной «Все красивые лошадки» ( прим. перев. ).
237
Аллюзия на стихотворение Китса «La Belle Dame Sans Merci» (1820) – ( прим. перев. ).
238
Поэма Алджернона Суинберна (1865). Цитируется по переводу Э. Ермакова.
239
Журнал Vanity Fair («Ярмарка тщеславия») издавался под редакцией Роберта Бенчли. В начале 1920-х годов там публиковались юмористические скетчи Фицджеральда ( прим. перев. ).
240
«Свиток и Ключи», или «Ключи», – одно из шести старейших студенческих обществ в Йельском колледже ( прим. перев. ).
241
Обязанностях дворянства ( фр. ).
242
Сложный танец, в котором участники часто меняются местами. Одна пара считается «ведущей», а другие повторяют ее движения и подсказки ( прим. перев. ).
243
«Итан Фром» (1911) – роман Эдит Уортон (1862–1937), лауреата Пулитцеровской премии ( прим. перев. ).
244
Фицджеральд применяет идиому, которая сейчас используется для описания энергичных и напористых презентаций, а в его время означала «прямо и откровенно» ( прим. перев. ).
245
На самом деле это Исав уступил свое право первородства Иакову за миску чечевичной похлебки (Быт.: 25) ( прим. перев.) .
246
«Облигации Свободы» (Liberty bonds), первый выпуск которых состоялся в 1917 г., были введены в обращение правительством США для покрытия военных расходов. Дефолт по ним состоялся в 1933 г. ( прим. перев. ).
247
Сухой закон был впервые объявлен в США 1 июля 1917 года, но его действие стало всеобщим лишь в 1919 году ( прим. перев. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: