Томас Сэвидж - Власть пса
- Название:Власть пса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1967
- ISBN:978-5-17-122679-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Сэвидж - Власть пса краткое содержание
Фил – высокий и угловатый. Джордж – коренастый и невозмутимый. Фил – умен, проницателен и высшему обществу с его праздностью и роскошью предпочитает компанию простых ковбоев. Джордж – добр, молчалив и, напротив, не водит дружбы с работниками ранчо, полностью посвящая себя бизнесу.
Много лет они делили одну комнату, вместе занимались фермерскими делами и ездили на охоту. Но идиллии приходит конец, когда Джордж тайно женится на Роуз – вдове с ребенком и хозяйке местной придорожной гостиницы. Узнав об этом, Фил решает во что бы то ни стало уничтожить их брак и вернуть прежнюю размеренную жизнь…
В 2021 году Netflix экранизировал роман с Бенедиктом Камбербэтчем, Кирстен Данст и Джесси Племонсом в главных ролях.
Власть пса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смущали Роуз и шкуры, наброшенные на ограду загона для убоя. Какое впечатление производят они на тех, кто проезжает мимо ранчо? Что подумают люди, глядя на сорок, дерущихся за клочки мяса на кожах? «А, шкуры… Фил сожжет, – объяснял Джордж. – Он сжигает их раз в год».
Иногда Фил находил в бараке комиксы и размышлял, глядя, как ими зачитываются рабочие, старательно шевеля губами. Понимают ли хотя бы самые сообразительные из них ту сатиру, что притаилась под грубоватым юмором веселых историй? Кто из них углядел триумф плутовства и безудержный дух молодости на их страницах? Узнают ли они себя в «Счастливом хулигане», придурке с консервной банкой вместо шляпы, броней которому служит собственная глупость? Что они вынесли из «Гастона и Альфонса», чьи бесконечные «только после вас, дорогой Альфонс», «только после вас, дорогой Гастон» убеждают читателя в том, что манеры в жизни куда важнее ума? Хохоча над тем, как Джиггс сматывается из оперы ради капусты с консервами, видят ли они, что тот, кто придумывал эти истории, заливал чернилами лимузины и раскрашивал роскошные наряды, в которых Мэгги отправлялась на вечеринки, на самом-то деле сочинял пасквиль на выскочек-нуворишей?
Фил все это понимал, а потому неудивительно, как он вдруг окликнул брата, смотревшего в бинокль на горы и долины:
– Что показывают, Джиггс?
Джордж постоял неподвижно, а затем, медленно опустив бинокль, обернулся.
– Джиггс? – переспросил он. – Джиггс?!
Нависая над южными горами, клубились грозовые тучи. Роуз с ужасом ждала раскатов грома и молний, что били порой так близко, что дребезжала телефонная трубка, а воздух наполнялся запахом озона. Свежи были в памяти истории Джорджа о том, как с прибытием поезда убило смотрителя станции и как полегли сразу шестеро прижавшихся к проволочной ограде бычков, когда молния ударила по той же самой ограде, только в доброй миле от них. Тишина, тяжестью повисшая над всей округой, возвещала приход первой осенней бури. Из хибарки еще не пришла ворчать и засаливать мясо миссис Льюис. Лола тихонько сидела наверху со своими журналами. Она поделилась с Роуз одной заметкой, припасенной как раз для такой погоды. «Почему я продала своего ребенка», – гласил ее заголовок.
Стоя посреди розовой спальни со свитером, накинутым на плечи, девушка раздумывала о «маске» на вечер. «Ты всегда так прекрасна, – говорил раньше Джордж. – Я так горжусь тобой». Роуз волновалась о Джордже и волновалась о Питере, который работал в полях. Выдержит ли она, если начнет дребезжать телефон? Не опасно ли стоять у окна?
Ветер колыхал листья больного чахлого тополя.
О! Что это было? Пыль?
Пыль на дороге! Из густого облака показалась машина. Потертый грузовичок сбавил скорость и, слегка поколебавшись, заехал во двор.
Роуз медленно приподнялась. За последние месяцы она научилась ступать осторожно, передвигаться от кресла к столу, от столу к креслу, от кресла к стене, прикасаясь к каждому предмету, словно ища в них источник силы. Свободно пройти по комнате стало для нее непосильной задачей – можно споткнуться, оступиться. Наконец, миновав гостиную, она выглянула во двор и смогла получше разглядеть странный грузовичок. Со стороны водителя на боку машины корявыми буквами была выведена выцветшая от времени надпись – «КОЖИ». В кузове действительно лежала груда сложенных друг на друга кож, туго перетянутых веревками.
Девушка заморгала от удивления, увидев, как открылась дверь, и из машины вышел мужчина неожиданно приличного вида. На нем был темный деловой костюм, довольно широкая фетровая шляпа – и борода, какую носили пророки. В сумеречном свете бледно мерцала пристегнутая к жилету золотая цепочка. Пока мужчина пробирался через калитку и подходил к крыльцу, Роуз заметила, что в машине был еще один человек. Его сын?
Не дожидаясь стука, она отворила дверь.
– Добрый вечер, мадам, – сняв шляпу, слегка поклонился мужчина.
Какой приятный голос, подумала Роуз. Какой приятный мягкий голос.
– Добрый вечер, – пролепетала она.
– Я подумал, может, у вас есть старые кожи?
Вопрос был скорее риторическим: загон для убоя у всех на виду, в какой-то сотне ярдов от дома.
– Ох, даже не знаю, – пробормотала девушка, выходя на крыльцо.
Придерживаясь за кресло, она уставилась на шкуры, так мозолившие ей глаза.
– Они есть. Но, видите ли, их сжигают.
Раскаты грома вдалеке.
– Сжигают? – поднял глаза мужчина.
– Насколько я понимаю, да.
– Почему бы не взять за них тридцать долларов, мадам?
– Тридцать долларов?
– Больше я предложить не могу.
– О, я не это имела в виду, – вцепившись в кресло, промямлила Роуз.
– Что же тогда, мадам?
Однако девушка не могла объяснить, что же на самом деле она имела в виду. Тридцать долларов – странная сумма. Для Бёрбанков она ничего не значит. Те же тридцать долларов, что когда-то были целым состоянием для них с Джонни Гордоном, заканчивали свой путь в кипе необналиченных чеков, копившихся в недрах кабинета Джорджа, среди возвращенных платежей с заказов по каталогам, выплат с налоговых пересчетов и квитанций от продажи какого-нибудь старого седла. Но этих старых, никому не нужных чеках набиралось под сотню долларов. Может, их тоже ритуально сжигают, как шкуры? И Роуз неясно улыбнулась пришедшей в голову мысли.
– Что, мадам?
– Ничего. Разве я что-то сказала? – Роуз схватилась за кресло.
Отправляясь «за покупками», она получала от Джорджа десять или двадцать долларов, не более. На счет она могла записать сколько угодно, купить все, что хотелось – кроме того, что продавалось в аптеке и в доме, увитом текомой. Там брали наличными.
– Цена вполне разумна. – Последовала долгая пауза. – Выпишите чек на имя моего супруга.
– Вашего супруга?
Роуз улыбнулась, пытаясь скрыть катившиеся по щекам слезы.
– Что, мадам?
– Я что-то сказала?
Нет, думала Роуз. Фил сжигает шкуры. Значит, он и должен получить чек – сожжет его, если захочет.
– Запишите на имя Фила.
– Фила, мадам?
– Да, на имя Фила.
Будет довольно странно.
– Хотя нет, – вдруг выпалила девушка. – Не надо.
Если чек все равно не обналичат или даже сожгут, зачем, собственно, нужен чек? Почему бы не взять наличными? Деньги на руках!
– Может, вы могли бы заплатить мне наличными?
– Разумеется, мадам.
Роуз внимательно следила за тем, как мужчина достает кошелек – черный, длинный, как чулок, с металлической застежкой из двух маленьких защелкивающихся шариков – и запускает в него руку, вороша серебряные монеты. Давным-давно, когда они с Джонни только переехали, пациенты платили за прием доллар или два, и Джонни, радостно улыбаясь, гремел ими у себя в кармане: «Ничто не звучит так сладко, как серебро. Ах, этот дивный сладкий звук серебра, сладкий звук серебра, моя милая леди!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: