Томас Сэвидж - Власть пса
- Название:Власть пса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1967
- ISBN:978-5-17-122679-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Сэвидж - Власть пса краткое содержание
Фил – высокий и угловатый. Джордж – коренастый и невозмутимый. Фил – умен, проницателен и высшему обществу с его праздностью и роскошью предпочитает компанию простых ковбоев. Джордж – добр, молчалив и, напротив, не водит дружбы с работниками ранчо, полностью посвящая себя бизнесу.
Много лет они делили одну комнату, вместе занимались фермерскими делами и ездили на охоту. Но идиллии приходит конец, когда Джордж тайно женится на Роуз – вдове с ребенком и хозяйке местной придорожной гостиницы. Узнав об этом, Фил решает во что бы то ни стало уничтожить их брак и вернуть прежнюю размеренную жизнь…
В 2021 году Netflix экранизировал роман с Бенедиктом Камбербэтчем, Кирстен Данст и Джесси Племонсом в главных ролях.
Власть пса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.
Примечания
1
Около 3,7 км.
2
Вистл – народный ирландский инструмент, свистковая продольная флейта.
3
Уильям Суррей Харт (1864–1946) – звезда немого кино, сценарист и режиссер.
4
Вероятно, имеется в виду «ион» ( др. греч . ἴον) – фиалка.
5
Бригам Янг (1801–1877) – организатор переселения мормонов в район Большого Соленого озера и основатель Солт-Лейк-Сити.
6
Бильеду ( фр . billet doux) – любовная записка, письмо.
7
Хонки-тонк – разновидность бара с музыкальными развлечениями, были распространены в южных и юго-западных штатах США.
8
Речь идет о распространенной во время Сухого закона практике «приносить спиртное с собой» (BYOM – bring your own bottle or booze), не регулируемой законодательно.
9
Кладбище «Маунтин-Вью» – кладбище в Окленде, Калифорния, известное как место захоронения миллионеров.
10
Питер цитирует стихотворение Д.Г. Байрона «Она идет во всей красе светла, как ночь…» (1814) в переводе С. Маршака.
11
Имеются в виду картины «Христос – Светоч мира» У. Х. Ханта (1853–1854) и «Смеющийся кавалер» Ф. Халса (1624).
12
You Tell Her, I Stutter – песня Билли Мюррея, популярная в 1920-х гг. ( Здесь и далее примечания переводчика .)
13
«Лисистрата» – комедия Аристофана, в которой женщины, чтобы остановить войну, отказывали мужьям в близости.
14
Варминт ( англ . varmint) – характерный для востока США диалектный вариант слова vermin – «вредное животное».
15
Уоббли ( англ . wobblies) – разговорное название международной рабочей организации «Индустриальные рабочие мира».
16
Имеется в виду слова из Евангелия от Матфея (Мф. 22:24–30): «…Итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах».
17
Добрый вечер. Как дела? ( исп .)
18
Бронко – дикая, необъезженная лошадь; мустанг.
19
Пис. 21:21.
20
Фримонт-Смит Э . Книжное обозрение New York Times.
21
Publisher’s Weekly. 2 января 1967 г.
22
Салкин Э. Частная переписка, 10 октября 2000 г.
23
Savage T. I Heard My Sister Speak My Name. Boston: Little, Brown, 1977, p. 138.
24
Ibid, p. 140. Сверингены – вымышленное имя, под которым в книге фигурируют Йеарианы.
25
Savage T. I, Thomas Savage, am the author of The Power of the Dog. 1967, p. 5. Автобиографическое эссе, которое издательство «Литтл, Браун» использовало в рекламных целях.
26
Ibid, pp. 5–6.
27
Сэвидж Т . Частная переписка, 15 сентября 2000 г.
28
Сэвидж Т . Частная переписка, 15 сентября 2000 г.
29
Там же.
30
Сэвидж Т . Интервью Джин В. Росс. Contemporary Authors Online. The Gale Group, 1999.
31
Savage T. The Power of the Dog. Boston: Little, Brown, 1967, p. 67.
32
Ibid, p. 273. Пс. 22:20: The New Scofield Reference Bible. New York: Oxford University Press.
33
Fellows W. Farm Boys: Lives of Gay Men from the Rural Midwest. University of Wisconsin Press, 1996, 1998. Книга превосходно демонстрирует жесткое гендерное разделение в консервативной сельской Америке.
34
Savage T. The Power of the Dog, p. 263.
35
Ibid, p. 126.
36
Ibid, p. 226.
37
Ibid, pp. 259–260.
38
Savage T. I Heard My Sister Speak My Name, pp. 223-226
39
Ibid, p. 228.
40
Ibid.
41
Ibid.
Интервал:
Закладка: