Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres]
- Название:Бретонские легенды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Неолит ООО
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-9906768-8-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Бретонские легенды [litres] краткое содержание
3-е издание.
Бретонские легенды [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Амабль Труде (1803–1885) и Габриэль Милин (1822–1895)
Амабль-Эммануэль Труде (Amabl-Emmanuel Troude) родился в 1803 году в семье адмирала и всю жизнь вплоть до выхода на пенсию в 1852 году прослужил во французской армии. С детства знал бретонский язык и посвятил ему все свободное время. Им созданы бретонско-французский и франко-бретонский словари, однако более он известен как собиратель и издатель бретонских народных сказок.
Габриэль-Жан-Мари Милин (Gabriel-Yann-Vari Milin ) родился в 1822 году и за всю свою жизнь ни разу не выезжал за пределы Нижней Бретани. Был служащим в порту Бреста, куда приезжали ремесленники со всех областей, которые и стали его основными информантами. Милином были опубликованы такие сборники народного творчества, как Marvailhou Gwrac’h kozh («Старушкины небылицы»), Furnez ar Geiz («Мудрость бедняков»).
Выйдя на пенсию, участвовал в выпуске газеты Feiz ha Breiz («Вера и Бретань») на бретонском языке, которая одно время выходила под его редакцией.
Несмотря на существенную разницу в возрасте, Труде и Милин сотрудничали при подготовке к изданию различных книг на бретонском языке. Так, они совместно редактировали и готовили к печати перевод Библии, выполненный Ле Гонидеком (издан в 1886 году).
Эрвон Ар Моаль (1874–1957)
Эрвон Ар Моаль (Erwan ar Moal) – не самый известный из бретонских фольклористов. Его имя было бы вовсе забыто, если бы не сборник легенд Pipi Gonto (1925). В отличие от предшественников, подвергал записанные им легенды достаточно сильной литературной обработке. Это касалось в первую очередь не сюжета, а жанра: фольклорные сюжеты стилизовались под готические новеллы, что делало собранные тексты более динамичными и более привлекательными для современников, считавших легенды и сказки устаревшим и несерьезным чтением.
Йон ар Го (1897–1966)
Йон ар Го (Yeun ar Gow) считается одним из лучших бретонских писателей XX века. Наиболее известное его произведение – «В тени высокой башни Сен-Жермен» (E skeud tour bras Sant-Jermen), где автор рассказывает о собственном детстве. Йон ар Го не был фольклористом, но одну сказку с продолжением он все же записал. В наш сборник она вошла под названием «Девушка-рыцарь». Ее оригинальное название – Marc’heger ar Gergoad.
Приложение
Символика красного цвета в бретонской народной литературе
В современном бретонском языке красный цвет обозначается словом ru(z) (от древнебрет. rud), восходящим, как и валлийское rhudd и ирландское rua (dh) (древнеирл. ruad), к индоевропейскому *reudh-, *roudh- ‘красный’, известному во многих языках: санскр. rudhirá, лат. ruber, старослав. рьдръ, совр. русск. рудой (рудый).
Кроме значения ‘красный’ в кельтских языках это прилагательное имеет переносные значения, обозначающие, как правило, некий отрицательный, враждебный признак.
Интересующее нас прилагательное в бретонском языке имеет несколько значений: Ф. Фавро дает в своем словаре два значения прилагательного ruz: ‘красный’ и ‘разнузданный’ dechaîne.
Красный цвет вообще воспринимается бретонцами негативно наряду с черным. Фавро приводит в своем словаре следующие фразеологические сочетания, в которых компонент ruz либо усиливает некий признак, чаще всего отрицательный, либо в сочетании с существительным, обозначающим нечто враждебное человеку, имеет значение «сильный, большой, жестокий». Жюль Гро отмечает: Ruz marque le superlatif – «Ruz обозначает превосходную степень» [12] Gros, J. Le Tr é sor du breton parle., 1989. P. 451.
:
d’an daoulamm (pevarlamm) ruz;
быстрым галопом (буквально «красным галопом);
fachiri ruz;
сильная ссора (букв. «красная ссора»), ср. также: bezan fachet ruz gant unan bennak ‘быть очень сильно на кого-либо рассерженным’;
ar skorn ruz;
лютый мороз (букв. «красный мороз»).
В качестве синонимичного Фавро приводит выражение ar rew du, букв. «черный холод», таким образом, мы видим, в данном выражении красный и черный цвета взаимозаменяемы.
Однако «красным» может быть не только холод, но и жара: tomm-ruz, букв. «красно-жаркий». Данное выражение может обозначать также и ‘раскаленный докрасна’. Однако во всех этих случаях усиливаемое качество (холод, жара) представляется негативным, и ruz в данном случае имеет значение ‘сильный, жестокий’. Это значение особенно четко проявляется в следующем выражении: naon ruz ‘жестокий, (букв. красный) голод’
Мы отметим также существование восклицания mallozh ruz, которое можно перевести как «ужасное (красное) проклятие» и «большое несчастье».
Ж. Гро приводит также прилагательное ruz в значении существительного «буря»:
ruz e oa;
eun tempest ruz a ree.
Оба выражения Гро переводит французским il faisait une tempete épouvantable, «была ужасная буря». Однако перед нами две совершенно разные конструкции: в первом случае прилагательное субстантивировано и играет роль подлежащего, буквальный перевод: «было красное», во втором прилагательное является определением слова tempest: «была ужасная (красная) буря».
Далее Гро приводит еще один пример, где прилагательное ruz обозначает именно бурю, а не ее эпитет.
Arru eo ruz! C’est une tempête! – «Ну и буря!» букв. «При шло красное!». В данном случае, однако, возможен и иной перевод: «Все стало красное», так же как в конструкциях типа: arru eo kozh Mari-Jan – «Мари-Жан стала старая» или Arru eo skuizh an tad – «отец устал (сделался усталым)».
Итак, мы видим, что в современном бретонском языке прилагательное ruz обозначает не только красный цвет, но и некое качество, опасное для человека, враждебное ему.
В бретонкой народной традиции Дьявол ассоциируется с красным цветом, в сказках и легендах он часто представлен в виде человека, одетого в красное.
Вообще же в бретонском фольклоре присутствуют три основных цвета: белый и черный относятся к церковной символике, а красный является цветом именно Дьявола, а не зла вообще. В принципе бретонские фольклорные тексты слабо хроматизированы, и упоминание цветов того или иного предмета (одежды и т. д.) встречаются весьма редко, как правило в тех случаях, когда они указывают на особый статус упоминаемого предмета или персонажа. Логично предположить, что красный цвет «вписался» в христианскую палитру, поскольку был весьма значим в местной дохристианской традиции как цвет инфернальных существ, чье место в фольклоре после христианизации занял Дьявол. Это цвет угрозы, опасности для человека. Вспомним также, что тернарная оппозиция черный– красный–белый характерна для индоевропейской традиции в целом. Вероятно, именно эта оппозиция сохранилась в бретонском языке.
Та же оппозиция характерна и для островных кельтов. Красный цвет является атрибутом инфернальных существ не только в бретонской, но и в ирландской и валлийской традициях.
В древней ирландской литературе, как и в современном фольклоре, рыжий (красный) цвет волос является символом принадлежности к иному миру.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: