Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том I
- Название:Грубиянские годы: биография. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Отто Райхль
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-3-87667-445-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том I краткое содержание
Жан-Поль влиял и продолжает влиять на творчество современных немецкоязычных писателей (например, Арно Шмидта, который многому научился у него, Райнхарда Йиргля, швейцарца Петера Бикселя).
По мнению Женевьевы Эспань, специалиста по творчеству Жан-Поля, этого писателя нельзя отнести ни к одному из господствующих направлений того времени: ни к позднему Просвещению, ни к Веймарской классике, ни к романтизму. В любом случае не вызывает сомнений близость творчества Жан-Поля к литературному модерну».
Настоящее издание снабжено обширными комментариями, базирующимися на немецких академических изданиях, но в большой мере дополненными переводчиком.
Грубиянские годы: биография. Том I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нотариус отвечал добросовестно, то есть именно как нотариус: он, мол, надеется, судя по носовому платку, что больной еще жив. Рафаэла рассказала, что доктор Шляппке, когда его позвали в башню, хоть и согласился лечить этого больного, но только как безнадежного, – и, оправдывая свою репутацию мягкосердечной дамы, пожелала доктору, чтобы такой курс лечения удался.
– Это уже кое-что… не говоря о ночи, которую он все-таки благополучно пережил, – бодрым голосом заявил Вальт.
Но она заверила его, что, увы, не способна так легко утешиться; и вообще, она столь несчастна, что чужое страдание, даже малейшее (ее родственников) повергает ее в сильное волнение и доводит до слез… Слезы в самом деле заструились по ее щекам: потому что насколько трудно было другим людям растрогать ее, настолько же легко это удавалось ей самой. Кроме того, у женщин разговоры о плаче – вернейшее средство, чтобы заплакать. Нотариус был душевно рад всем этим проявлениям растроганности, которые отчасти наблюдал, а отчасти и разделял. Милые женские слезы были для него такой же лакомой диковиной, как «Долговязый зеленый мадьяр», ниренштайнские «Яйца валуха», вормское «Молоко Богородицы» и прочие чистые, как слеза, вина, которые можно заказать у торговца Кортума в Цербсте. Вальт, демонстрируя все признаки участливого сердца, взглянул в глаза Рафаэлы, полные огненной влаги, и пожалел, что деликатность английских романов не позволяет ему взять (в какую-то из своих) ее нежную белую руку, которая маняще раскачивается перед ним, среди освещенной солнцем зелени, и хватается за росистые кусты, и потом поднимается к волосам, – чтобы укрепить эту руку, как, согласно предписаниям одного англичанина, укрепляют другие отростки.
Оба теперь остановились – напротив острова с пирамидой и каменным дедушкой Рафаэлы – возле урны из древесной коры. Рафаэла прикрепила к ней табличку с надписью: «До последнего продолжается дружба». Она, подняв руку, обняла эту древесную урну (так что рука на глазах становилась все более белой из-за оттока крови) и заверила Вальта, что здесь часто думает о своей далекой В и не Заблоцкой, дважды в год – по случаю ярмарок в день Святого Михаила и на Пасху – отправляемой, к сожалению, генералом в Лейпциг, согласно договоренности с ее матерью. Незаметно для самой Рафаэлы ее интонация, в результате долгого описания страданий, стала вполне жизнерадостной. Вальт горячо похвалил ее представление о дружбе и ее… подругу. Она принялась хвалить В и ну еще горячее, чем он. Он едва сдерживал переполненное сердце. Рафаэла, вернувшись к прежнему жалобному тону и бросив еще один траурный взгляд на башню, простилась с молодым человеком.
В нем же начался полет сумеречных мотыльков – если можно так назвать его мысли, – они бодрствовали и порхали вокруг Вальтовой головы на протяжении 36 часов, и в конце концов он не нашел иного способа убежать от них, кроме как… пешком, посредством путешествия. Образ В и ны, ставший для него еще более живым, – сентябрьское солнце, сияющее из голубого эфира, – надежда на получение денег – и его переполненное желаниями сердце, целиком: все это, с одной стороны; а с другой, худшей: сожаления и неблагоприятные прогнозы доктора Шляппке – агония Флитте – пресловутый носовой платок (он же погребальный плат) Хееринга, который может вынырнуть в любую минуту, – упущенные Вальтом часы поэтического пения (ибо что он мог сочинить в таком кризисном состоянии?) – многие запруженные грезы – и, наконец, эти 36 часов внутренней борьбы… Именно столько обстоятельств, не меньше, должны были сцепиться друг с другом, чтобы Вальт – поскольку не мог больше этого выдерживать – без дальнейших околичностей совершил два необходимых похода: первый – к исполнителям завещания, чтобы договориться о третьем, длинном походе, как о паузе в нотариальной работе; и потом – второй, к флейтисту, чтобы известить его о ста поводах к путешествию и о самом путешествии.
Оба брата обычно целую неделю радовались тем историям, который каждый из них расскажет другому после недельной разлуки; на сей раз дарителем историй оказался Вальт. Вульту много чему пришлось удивляться. Ему было очень трудно поверить, что юридическое правило, согласно которому слова умирающего равносильны клятве или свидетельству квакера, применимо к бахвалу Флитте; тем не менее, удочка, на которой держался обман, оставалась для него незримой. «Мне кажется, – сказал он, – что тебя хотят облапошить; но я не понимаю, как. Ради Бога, парень, будь, если хочешь, каретой (следующей за кем-нибудь другим, постарше), но имей сзади круглое окошечко, чтобы никакой грабитель не отнял у тебя деньги или честь».
«О себе мне, к сожалению, нечего рассказать», – завершил свою речь Вульт.
Нотариус же, к счастью, мог сообщить еще многое. Он рассказал – в хронологическом порядке (этого требовал Вульт, потому что иначе брат его многое пропускал) и с величайшей осмотрительностью (ибо помнил о неумеренной суровости брата к женщинам) – о разговоре с Рафаэлой. Однако предпринятые им меры не помогли: Вульт ненавидел все, относящееся к Нойпетерову семейству, и особенно – к его женской части. «Рафаэла, – сказал он, – это сплошная ложь и обман».
– Бедняжка так уродлива, – ответил Вальт, – что я готов простить ей лживые слова, хотя не простил бы их ни себе, ни любимой или любимому.
– Я имею в виду, – продолжил Вульт, – что единственное, чего она хочет, – это кичиться якобы испытываемым горем и, пока один ее воздыхатель умирает, выловить в мутной слезной водичке его преемника. Женщина – как женская рифма, рифмующаяся одновременно на два слога; мужчина рифмуется на один . Это немногим лучше, старина, чем если бы она, будучи сокольничим, скомандовала тебе, соколу: «Лови!», – и подбросила вверх себя же, в качестве голубки.
– Возможность таких обманов, – сказал Вальт, – я тоже понимаю, и твоя подозрительность часто кажется мне небезосновательной; сомнения возникают относительно каждого конкретного случая: имел ли обман место в действительности. Ведь любовь может вновь настроить пришедший в негодность инструмент души, а ненависть – расстроить его. Разве то, что Рафаэла обрадовалась, когда я похвалил ее подругу, не добрый знак?
– Нет, – сказал Вульт. – Только красавица, избалованная исключительной степенью похвал и сердечного пыла своих поклонников, ненавидит всякое несовершенство и не считает нужным разделять чужие чувства; существо же более низкого порядка вынуждено довольствоваться средними степенями и кое-чем поступаться, за исключением каких-то вещей.
Вальту осталось только рассказать брату о своем плане: он хочет побыть несколько дней под открытым небом, совершив путешествие, не предполагающее иной цели, кроме самого пути. Вульт это вполне одобрил. Вальт, конечно, слишком торопился расстаться; но флейтист, поездивший по миру и привыкший к прощальным вечерам, не придал этому значения, а просто пошутил: «Покатайся туда и сюда в свое удовольствие, спокойной тебе ночи и счастливого странствия!»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: