Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том I
- Название:Грубиянские годы: биография. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Отто Райхль
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-3-87667-445-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан-Поль Рихтер - Грубиянские годы: биография. Том I краткое содержание
Жан-Поль влиял и продолжает влиять на творчество современных немецкоязычных писателей (например, Арно Шмидта, который многому научился у него, Райнхарда Йиргля, швейцарца Петера Бикселя).
По мнению Женевьевы Эспань, специалиста по творчеству Жан-Поля, этого писателя нельзя отнести ни к одному из господствующих направлений того времени: ни к позднему Просвещению, ни к Веймарской классике, ни к романтизму. В любом случае не вызывает сомнений близость творчества Жан-Поля к литературному модерну».
Настоящее издание снабжено обширными комментариями, базирующимися на немецких академических изданиях, но в большой мере дополненными переводчиком.
Грубиянские годы: биография. Том I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Выше уже упоминалось, что Вальт расхаживал по горнице; но он зашел еще дальше и – поскольку загородился трактирной вывеской, словно щитом Ахилла, а полуштоф вина стал для него как бы шлемом Минервы, – никого не стесняясь, записывал то одно, то другое словечко на своей писчей табличке: чтобы, когда вечером останется один в отведенном ему помещении, написать на этой основе проповедь. Записал он, среди прочего, и то, что на вывеске – то бишь на физиономии, на «будке» – этого постоялого двора нарисована постовая будка.
Мужество любого человека, раз уж оно проклюнулось, легко пускается в рост: входящие произносили свои приветствия тихо, уходящие – громко; нотариус же благодарил тех и других с каждым разом все громче. Он так радовался каждому кубку радости, что даже кислое саксонское вино не могло эту радость разбавить. Он любил каждую собаку и хотел, чтобы каждая собака любила его. Поэтому – чтобы, как говорится, иметь что-то для души – он связал себя с хозяйским шпицем столь тесными узами курортного знакомства и дружбы, что само это животное могло бы уподобить их разве что кусочку колбасной шкурки. Для новичка в чужой компании, если у него горячее сердце, любая собака становится Собачьей звездой, под руководством которой он надеется обрести тепло человеческого общения; она для него, так сказать, – ягд-терьер или трюфельная собака, разыскивающая глубоко запрятанные человеческие сердца. «Шпиц, дай лапу!» – крикнул хозяин хэрмлесбергского трактира. И тут же этот шпиц, или Шпиц – потому что родовое имя собаки (с человеком так случается редко) в Хаслау и вообще в Германии часто используется как личное имя (но только не в Тюрингии, где шпицев принято называть Фиксами), – тут же этот Шпиц стиснул нотариусу руку, уж как сумел.
– Ты лучше дай господину лапку, бестия! – крикнул хозяин; в этот момент в горницу из спальни вышли три маленькие, не выше гномов, нарядные девочки с одинаковыми фигурками и лицами: их вела молодая и красивая, но бледная, как снег, мать. «Это тройняшки, они собрались навестить свою крестную», – объяснил трактирщик. Готвальт в дневнике клянется, что «на всем белом свете нет ничего прелестнее и трогательнее», чем такая троица крошечных хорошеньких девочек, одинаковых по росту, в фартучках и чепчиках, с круглыми личиками, – и остается сожалеть разве что об одном: что это были тройняшки, а не, скажем, пятерняшки, шестерняшки, сотняшки… Он без лишних слов поцеловал всех троих на глазах у всех посетителей и густо покраснел: ему вдруг показалось, будто он прикоснулся губами к нежному бледному лицу их матушки; но ведь очаровательные детки и вправду – прекраснейшая «лестница существ», или лестница Иакова, ведущая к их матери. К тому же для нотариусов, которые боятся, что, оказавшись перед взрослой девушкой, лишатся всякого мужества, не справятся с электризующей машиной и речевым аппаратом, такие крошечные девочки в самом деле становятся прекрасными отводными и приводными устройствами, даровыми счетчиками, помогающими согласовать свою деятельность с параметрами текущего момента; всякий человек втайне радуется и удивляется, как это он набрался смелости, чтобы обнять такую малышку. Девочки насытились Вальтом раньше, чем он успел насытиться ими. Его ведь – поскольку он сам был одним из двойняшек – связывало с тройняшками особое родство, гораздо более тесное, чем между ними и кем-либо еще из присутствующих в зале гостей. Он подарил девочкам сколько-то монет к величайшей радости матери. И получил за это три поцелуя, которые возвращал очень долго – опечаленный в глубине души лишь тем, что всякая попытка меновой торговли такими предметами сама слишком рано становится частью менового круговорота времени. «Ах, господин Харниш!» – проговорил вдруг трактирщик. Вальт удивился, услышав здесь свое имя, – но не без удовольствия и не без некоторой надежды на то, что, судя по такому началу, ему, может быть, доведется пережить еще более редкостные приключения. Поэтому он предпочел не задавать вопросов « как », «где» и «когда» – из страха, что утратит свою надежду.
Он с удовольствием наблюдал, как отец девочек – чтобы забрать себе Вальтовы монеты – предложил дочкам купить у него яблоки, и как мать протянула первой из тройняшек хлеб, чтобы та осторожно дала его погрызть пасущейся за окном козе, и как вторая девочка, решительно откусив кусок яблока, протянула его третьей, и как обе стали кусать его по очереди, всякий раз с улыбкой протягивая друг другу. «Ах, был бы я хоть немного всемогущим и бесконечным! – думал Вальт. – Я бы тогда создал для себя особый земной шарик, и подвесил бы его среди самых щадящих солнц, и в этом мирке поселил бы только таких вот милых детишек; и сделал бы так, чтобы эти прелестные крохи вообще не взрослели, а лишь вечно играли. Я уверен: если бы какой-нибудь серафим пресытился небом или просто опустил золотые крылья, достаточно было бы для восстановления сил просто послать его на месяц в этот мой мир с весело прыгающими детьми – и ни один ангел, глядя на их невинность, не утратил бы свою».
В конце концов дети, которым мать велела взяться за руки, отправились вместе с ней к госпоже крестной. В зал, напевая, вошел долговязый тиролец – в зеленой шляпе, с которой ниспадали колышущиеся пестрые ленты. Вальт допил вино и вышел на улицу. Прекрасен был мир снаружи, даже и в самом Хэрмлесберге. В деревне слышались громкие удары – кто-то разрубал бревна, быстро прикладывал к ним красный мерный шнур, делил на правильные отрезки; все детские эпизоды, связанные с плотничьими запасами отца, вернулись к Вальту из розариума детства, нагруженные розовым медом воспоминаний… Отбельщицы в широкополых шляпах, наклоняясь, поливали белые грядки льняных полотнищ, издали похожих на цветущие лилии. Из шляпы, которую одна девушка держала в руке за длинные ленты, Вальт перепорхнул к синим и желтым стеклянным шарам сада; и повсюду, где бы ни оказался, он покачивался, как в колыбели.
Теперь он добрался до длинной улицы – Розанской долины, – обрамленной горами, словно дворцами. Ключи от Эдемского сада ему вручили еще перед ней, и он ее отпер. «Здесь царит совершенная весна, этот Орфей Природы, сказал я себе (записывает Вальт в дневнике): луга цветут – калужницы разрослись большими скоплениями – маленькие дети, вооружившись большими граблями, пристраивают к большим стогам сена другие, маленькие, – сверху, из растущего на горах леса, доносятся дивные трели лесных жаворонков и дроздов – приятные весенние ветры продувают эту длинную долину – бабочки и комары наслаждаются своим детским балом, а ночной розариумный мотылек, как и золотая птичка, тихо сидит на земле, – листья вишневых деревьев переливчато-красны, много и красных плодов, но вместо бледных цветочных лепестков уже опадают на землю яркие листья – Солнце и весной, и осенью прядет на прялке Земли летучую пряжу облаков-поистине, это самая настоящая весна, какую мне редко когда доводилось наблюдать».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: