Альбер Камю - Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники [litres]
- Название:Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-135740-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альбер Камю - Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники [litres] краткое содержание
Трагедия абсолютного взаимного непонимания – «Недоразумение».
Трагедия юношеского максимализма, ставшего основой для анархического террора, – «Праведники».
И сложная, изысканная и эффектная трагикомедия «Осадное положение» о приходе чумы в средневековый испанский город.
Две пьесы из четырех, вошедших в этот сборник, относятся к наиболее популярным драматическим произведениям Альбера Камю, буквально не сходящим с мировых сцен. Две другие, напротив, известны только преданным читателям и исследователям его творчества. Однако все они – написанные в период, когда – в его дружбе и соперничестве с Сартром – рождалась и философия, и литература французского экзистенциализма, – отмечены печатью гениальности Камю.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Калигула. Недоразумение. Осадное положение. Праведники [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жена. Ты прав, Касадо. Но мы не одни. Другие страдают. Виктория, быть может, в опасности.
Судья. Оставь в покое других и подумай о семье. О своем сыне, к примеру. Вели доставить в дом столько провизии, сколько возможно. Заплати любую цену. Но запасай, жена, запасай. Настало время сберегать. (Читает.) «…Прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю…»
Молящиеся продолжают тот же псалом.
Хор. «Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень».
Голос. О великий и страшный Бог!
Свет на площади. Люди движутся по сцене в ритме коплы.
Хор.
На сыром песке и на море
Свое имя ты написал.
Мне осталось одно лишь горе…
Входит Виктория. Прожектор освещает площадь.
Виктория. Диего, где Диего?
Женщина. Он подле больных. Помогает тем, кто его зовет.
Виктория бежит к кулисам и сталкивается с Диего. Он в маске врача, работающего с зачумленными. Виктория отшатывается и вскрикивает.
Диего (мягко). Я напугал тебя, Виктория?
Виктория (кричит). О, Диего! Наконец-то! Сними скорей эту маску и обними меня. Прижми меня к себе, и никакая чума меня не возьмет.
Диего не двигается.
Виктория. Что-то изменилось, Диего? Вот уже много часов я ищу тебя, бегаю по всему городу в ужасе от мысли, что ты, быть может, заразился, и наконец вижу тебя в этой маске болезни и страдания! Сбрось, сбрось ее, умоляю тебя, и прижми меня к груди. (Диего снимает маску.) Я взглянула на твои руки, и у меня пересохло во рту. Поцелуй меня.
Диего не двигается.
Виктория (тише). Поцелуй меня, я умираю от жажды. Неужели ты забыл, что мы вчера обручились? Всю ночь я ждала сегодняшнего дня, когда ты должен был меня поцеловать. Скорей, скорей!..
Диего. Я полон жалости, Виктория.
Виктория. Я тоже, но только к нам с тобой. Потому-то я и искала тебя, звала на всех улицах, бежала, протягивая к тебе руки, чтобы сплести их с твоими! (Делает шаг к Диего.)
Диего. Не прикасайся ко мне, отойди!
Виктория. Почему?
Диего. Я сам себя не узнаю. Никогда ни один человек не внушал мне страха, а тут я не могу с собой совладать, это сильнее меня, и даже мысль о чести не придает мне мужества. (Виктория делает еще шаг к нему.) Не прикасайся ко мне! Возможно, я уже ношу в себе болезнь и могу тебя заразить. Подожди немного. Дай мне перевести дух, я потрясен, мне трудно дышать. Я даже не знаю, как приподнять этих людей и перевернуть их в постели. У меня руки трясутся от ужаса, и жалость застилает глаза. (Слышатся крики, стоны.) Они зовут меня, слышишь? Я должен идти к ним. Но береги себя, береги нашу любовь. Это рано или поздно кончится, иначе не может быть.
Виктория. Не покидай меня!
Диего. Обязательно кончится! Я слишком молод и слишком сильно тебя люблю. Мне отвратительна смерть.
Виктория (бросается к нему). Но ведь я-то живая!
Диего (отступая). Стыдно, Виктория, как стыдно!
Виктория. Стыдно? Почему?
Диего. Потому что я, кажется, боюсь.
Слышатся стоны. Диего бежит в ту сторону.
Народ движется по сцене в ритме коплы.
Хор.
Где правда? Где обман? Не верьте
Словам людским. Цена им грош.
Нет истины на свете, кроме смерти.
Все остальное – ложь.
Прожектор освещает церковь и дворец губернатора. В церкви поют псалмы, молятся.
Первый алькальд обращается из дворца к народу.
Первый алькальд. Приказ губернатора. С сегодняшнего дня, в знак покаяния перед лицом общей беды и дабы избежать опасности заражения, все публичные сборища запрещаются и всяческие увеселения отменяются. В то же время…
Женщина (кричит из толпы). Ай-ай! Они прячут мертвеца! Его нельзя так оставлять! Он отравляет воздух. Позор вам, мужчины! Его надо предать земле.
Суматоха. Двое мужчин уволакивают женщину.
Алькальд. В то же время губернатор может успокоить граждан относительно дальнейшего развития неожиданной эпидемии, обрушившейся на наш город. По мнению всех врачей, достаточно, чтобы подул ветер с моря, и чума отступит. С Божьей помощью…
Два страшных глухих удара прерывают его речь. За ними следуют еще два. Оглушительно звучит похоронный звон, из церкви доносится громкое пение молящихся. Потом люди в ужасе умолкают.
В тишине входят двое незнакомцев. Мужчина и Женщина. Все взоры устремляются на них. Мужчина тучен, он в военной форме, без головного убора, с орденом на груди. На женщине тоже форма, но только с белым воротничком и белыми манжетами. В руках она держит блокнот. Они подходят к воротам дворца и приветствуют губернатора.
Губернатор. Что вам угодно, чужеземцы?
Мужчина (учтиво). Занять ваше место.
Все. Что? Что он говорит?
Губернатор. Вы неудачно выбрали время для шуток, и эта дерзость может дорого вам обойтись. Но мы, вероятно, вас неверно поняли. Кто вы такие?
Мужчина. Ни за что не угадаете!
Первый алькальд. Не знаю, откуда вы явились, зато знаю, где вы кончите!
Мужчина (спокойно.) Вы меня пугаете! Как вы считаете, друг мой, сказать им, кто я?
Секретарша. Обычно мы более церемонно знакомимся.
Мужчина. Однако эти господа очень настойчивы.
Секретарша. Возможно, у них есть на то свои причины. В конце концов, мы здесь в гостях и должны подчиниться местным порядкам.
Мужчина. Согласен. Но не внесем ли мы тем самым некоторое смятение в умы этих милейших людей?
Секретарша. Лучше внести смятение, чем быть невежливыми.
Мужчина. Убедительный довод. Но меня все-таки кое-что смущает…
Секретарша. Одно из двух…
Мужчина. Слушаю вас…
Секретарша. Или вы скажете им, или не скажете. Если вы скажете, они узнают. Если не скажете, догадаются.
Мужчина. Вы освободили меня от последних сомнений.
Губернатор. Довольно! Прежде чем принять надлежащие меры, я в последний раз приказываю вам объяснить, кто вы такие и чего хотите.
Мужчина (по-прежнему непринужденно). Я – чума. А вы?
Губернатор. Чума?
Мужчина. Да, и мне необходимо как можно скорее занять в городе ваш пост. Поверьте, я очень сожалею, но у меня много дел. Если я дам вам, скажем, два часа? Вам хватит двух часов, чтобы передать мне полномочия?
Губернатор. На сей раз вы зашли слишком далеко и поплатитесь за самозванство. Стража!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: