Джон Фаулз - Мантисса [litres]
- Название:Мантисса [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-54958-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Мантисса [litres] краткое содержание
В каждом своем творении непохожий на себя прежнего, Фаулз тем не менее всегда остается самим собой – романтическим и загадочным, шокирующим и в то же время влекущим своей необузданной эротикой. «Мантисса» – это роман о романе, звучное эхо написанного и лишь едва угадываемые звуки того, что еще будет написано… И главный герой – писатель, творец, чья чувственная фантазия создает особый мир; в нем бушуют страсти, из плена которых не может вырваться и он сам.
Мантисса [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Очень хочется тебя поцеловать.
– Ну, с этим можно и подождать. Я еще не закончила историю о том, что случилось на той горе. Только я забыла, на чем остановилась.
– На дефлорации. Осуществленной фавном после полудня.
– Они совсем не такие, как обыкновенные мужчины. Они тетрорхидные {41} 41 Тетрорхидный — термин, образованный от греческих слов «тетра» – четыре и «орхис» – яичко.
, если хотите знать. И могут повторять это снова и снова. Так он и делал.
– И всегда одинаково?
– Конечно нет! Мы прошли весь алфавит от начала и до конца.
– Но ты же только что сказала, что алфавит еще не был…
– Ну, если бы уже был изобретен.
– Двадцать шесть раз?!
– Очнитесь! Мы же в Греции.
– Двадцать четыре?
– Плюс еще несколько дифтонгов.
– Ну, этих я как-то не усматриваю. В данном контексте.
– Куда вам! Дело вот в чем. При всем моем возмущении, гневе и всем прочем я должна была признать, что он великолепный любовник. С великолепным воображением. Фактически полная противоположность вам.
– Это несправедливо!
– Как вы можете судить? Каждый раз я думала – ну это последний. И каждый раз он умел как-то по-новому возбудить во мне желание. Он заставил меня желать стать похожей на него. Как дикое животное. Это длилось часами… часами и часами. Я совершенно утратила чувство времени. Где-то начиная от сигмы {42} 42 Сигма — восемнадцатая буква греческого алфавита.
я уже практически ничего не могла, так устала. Но не возражала. Даже была бы счастлива снова начать все с альфы. С ним.
Она умолкает.
– И это все?
– Вы и не слушали вовсе.
– Слушал.
– Вы бы не спросили: «И это все?» – таким явно насмешливым тоном, если бы слушали. Вы бы прощения просили за то, что хоть когда-нибудь осмелились предположить, что ваше собственное ничтожное воображение может идти хоть в какое-то сравнение с таким событием реальной жизни, как это.
Он проводит пальцем по абрису ее губ.
– Ну и феноменальной же девственницей ты, видно, была в свои одиннадцать лет!
– Ну, я же не все свое оливковое масло истратила. Если это вас так интересует.
Он щелкает ее по носу:
– А это уже прямой плагиат из «Carmina Priapea» . {43} 43 «Carmina Priapea» — «Сборник приапей» (лат.), ошибочно приписывавшийся римскому поэту Вергилию (70–19 до н. э.). Приапеи – особый жанр настенной и книжной, в основном эротической и профанной, поэзии, получивший название от бога плодородия Приапа, культ которого пришел в Грецию из Геллеспонта вместе с Александром Македонским и затем распространился по всему Средиземноморскому побережью. Приап изображался в виде фаллоса или уродца с двумя фаллосами и фаллической формы головой. В римскую эпоху этот культ достиг своего пика.
– Мой собственный уникальный и потрясающе чувственный опыт, если хотите знать, предвосхищает этот затхлый сборник непристойностей по меньшей мере на два тысячелетия.
– Могу вполне поверить тому, что ты лежала на животе.
Она молчит; и чем больше он улыбается, тем больше она не улыбается, если можно так выразиться.
– Вы что, хотите сказать, что все остальное я выдумала?
Он снова насмешливо щелкает ее по носу:
– Ты, как и я, прекрасно знаешь, что сатиры – чистейший миф.
На миг она чуть прищуривает глаза, их и без того темные радужки становятся будто бы еще темнее.
– Ах вот как?
Он все еще улыбается.
– Вот так.
– Вы делаете мне больно. Грудь…
Со вздохом он снова приподнимается над ее телом. Чувствует, как размыкается кольцо ее ног у него за спиной. Она скрещивает на груди руки и пристально на него смотрит. С ней происходит резкая перемена от одного настроения к другому: словно туча надвинулась на солнце. А он все улыбается.
– Обожаю, когда ты притворяешься сердитой.
– Но я и правда сердита.
– Да ладно тебе. Уж и пошутить нельзя.
– Вы хотите сказать, что не верите ни одному слову из того, что я рассказала? Вы это хотите сказать?
– По-моему, мы уже наговорились.
– Я жду ответа.
– Да ладно тебе.
– Мне очень хотелось бы, чтобы вы перестали использовать это дурацкое клише. – На лице ее не видно и следа иронии. – Вы верите или не верите тому, что я только что вам рассказала?
– Аллегорически.
Она мерит его ледяным взглядом.
– Вам нужно, чтобы отныне все было именно так, да?
Он больше не улыбается.
– Не имею ни малейшего представления, о чем ты толкуешь.
– Вам нужна ничем не приукрашенная правда, да?
– Ну, ты же прекрасно знаешь, почему тебе досталась художественная литература. Никакого отношения к невезенью, к вытянутой тобой короткой соломинке это не имеет. Просто ты всегда умела лгать в десятки раз искуснее, чем все твои сестры, вместе взятые.
– Какие еще сестры? Нет у меня никаких сестер.
– О, конечно! И тебя не зовут Эрато, и ты…
– Нет, меня не зовут Эрато! И вы абсолютно правы. Действительно, сатиры – чистейшей воды миф. Действительно, этой гротескной сцены никогда не было. Тем более что в ней были заняты не одно, а два совершенно мифических существа.
Он пристально смотрит вниз – на ее лицо. Она отвечает ему полным ярости взглядом.
– Интересно, что все это должно означать?
– Просто я не позволю всякому эталонно-отвратительному женофобу взять меня на пушку – вот что это должно означать. А еще я скажу вам, что такое современный сатир. Это тот, кто изображает женщину на бумаге, чтобы заставить ее говорить и делать такое, чего ни одна реальная женщина в здравом уме и твердой памяти в жизни не скажет и не сделает.
– Не понимаю, что ты пытаешься…
– Я из кожи вон лезу, чтобы вести себя, как вам этого хочется. Насколько мне это удается без чувства физического отвращения. И вот все, что я в конце концов получаю в виде благодарности: одни насмешки!
– Эрато!
– Да не смеши ты меня! Какая я тебе Эрато! Ее и на свете-то никогда не было. И даже если бы она существовала, ты что думаешь, она приблизилась бы хоть на десять световых лет к этой отвратительной палате, не говоря уж о том, чтобы раздеться и позволить тебе… Ну, чесслово! Ты когда-нибудь повзрослеешь?!
– Тогда кто же ты, по-твоему, черт возьми?
– Откуда мне знать? Просто еще одна из жалких фантастических фигурок, какие твой больной ум создает из ничего. – Она отворачивает лицо, смотрит в сторону. – О господи, у меня одно лишь желание: чтобы ты поскорее уж трахнул меня – и дело с концом! А потом бросил в очередной костер.
Он смотрит на повернутое в профиль лицо на подушке.
– Фантастическим фигуркам не дозволено иметь желаний. Так что могу тянуть с этим столько времени, сколько мне заблагорассудится. Пардон – поправочка. Заколебанного времени.
– Я-то думала, такие, как ты, вымерли вместе с Оттоманской империей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: