Вега Де - Изобретательная влюбленная

Тут можно читать онлайн Вега Де - Изобретательная влюбленная - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Изобретательная влюбленная
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 151
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вега Де - Изобретательная влюбленная краткое содержание

Изобретательная влюбленная - описание и краткое содержание, автор Вега Де, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Изобретательная влюбленная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Изобретательная влюбленная - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вега Де
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Люсиндо я дала намек,

Где нужно мой ответ искать,

Теперь пойду его писать.

Я напишу в своем посланьи,

О чем я с матерью шепталась:

Он должен сделать ей признанье

В своей любви, и эта шалость

Предотвратит его изгнанье,

А мать моя так замуж хочет,

Жизнь одинокую кляня,

Что за Люсиндо похлопочет,

Разлука ж с ним убьет меня.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ XX

Эpнандо, Люсиндо.

Эpнандо

Да неужели правда, а?

Люсиндо

Видал бы,

Как пред Фенисой я склонял колени,

Забавной эту сцену ты назвал бы.

Эpнандо

Я со смеху бы умер, нет сомнений.

Люсиндо

Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.

Я изнывал, как Тантал, от мучений:

Тот до плодов не мог ведь дотянуться,

А я прелестных уст не смел коснуться.

Эpнандо

Вам ручки мало было, ваша милость?

Люсиндо

Моя любовь - вулкан неугасимый:

Она еще сильней воспламенилась

От близости к руке моей любимой,

И, чтоб умерить жар невыносимый,

Она к устам - но тщетно! - устремилась.

Ну вот и весь рассказ... А под конец...

Меня прогнали прочь...

Эpнандо

Тс! Ваш отец!

Люсиндо

Пускай себе идет своей дорогой.

ЯВЛЕНИЕ XXI

Те же и капитан.

Капитан

Ты смотришь так, как будто и не видишь

Меня, Люсиндо. Что же ты молчишь?

Люсиндо

О, если бы мне знать об этом раньше,

Уехал бы я сам куда угодно,

В Японию, не только в Лиссабон,

И не был бы нисколько огорчен!

Капитан

Тебе не доверяю я - да, да,

И с каждым часом больше все и больше.

Как ты посмел смущать мою Фенису?

Не знал ли ты, что я ее жених?

Люсиндо

Не вы ли приказали мне коснуться

Ее руки, как сыну! Неужели

За то, что ручку белую Фенисы

Назвал прелестной я, вы рассердились?

Капитан

Прелестная тогда, теперь вдобавок

Еще и белая! Каков мошенник!

Люсиндо

Такие пустяки вас раздражают,

Что вы во всем плохое склонны видеть.

Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?

Капитан

А тем, что мне Фениса рассказала,

Как вечером вчера, письмо подсунул

В ее окно ты за решетку. Это,

По-твоему, пустяк?

Люсиндо

Я?

Капитан

Ты, бесстыдник!

Люсиндо

Пусть вам она его отдаст, и если

Письмо рукой моей...

Капитан

Молчи! А если

Письмо написано рукой другого,

Тем хуже для тебя.

Люсиндо (тихо, к Эрнандо)

О боже мой!

Эрнандо!

Эрнандо (тихо)

Я, сеньор.

Люсиндо

Слыхал?

Эрнандо

Все ясно.

Она письмо вам пишет несомненно

И знак дает, чтобы его искали

Вы за решеткой.

Капитан

Слушай-ка, Люсиндо,

Сюда идут. Попридержи язык

И знай - я не хочу, чтобы в Мадриде

Разнесся слух о... о моей женитьбе.

ЯВЛЕНИЕ XXII

Те же, Дористео и Финардо.

Дористео

А вот и он! Но с ним отец.

Финардо

А вы в сторонку отзовите.

Дористео (к Люсиндо)

Позвольте к вам мне обратиться,

Поговорить мне нужно с вами.

Люсиндо

Я со своим отцом, сеньор,

Веду серьезную беседу.

Вы так возбуждены! В чем дело?

Я очень нужен вам? Ну, что ж,

Идемте, я на все отвечу.

Капитан

Что надо им, Эрнандо?

Эрнандо

Это

Друзья его, сеньор.

Капитан

Наверно,

Картежные долги?

Эрнандо

Наверно.

Капитан

Да, да, долги он делать мастер.

Дористео (к Люсиндо)

Сеньор, я с вами незнаком,

И это мне давало право,

По крайней мере так я думал,

Совсем открыто, не таясь,

Быть почитателем Херарды.

Люсиндо

Ну, если дело только в этом,

Я уступаю вам Херарду.

Дористео

Нет, нет, не в этом.

Люсиндо

Ну так в чем же?

Дористео

Сеньор, тут дело посерьезней.

Не будь здесь вашего отца,

Я не сдержался бы, пожалуй.

Люсиндо

Не понимаю. Продолжайте.

Дористео

Вы, уязвленный тем, что вашей

Любовью так пренебрегают,

Задумали, сеньор, в отместку

Лишить меня навеки чести:

Мою сестру вы обольстили!..

Она по простоте душевной

Была вчера на Прадо с вами.

Люсиндо

Престранный вымысел однакож!

Я незнаком с сестрою вашей,

На вашу честь не покушался

И даже, где ваш дом, не знаю.

Финардо

Боюсь, что ловкая Херарда

Вас обманула, Дористео...

Дористео

Как? Ведь она произнесла,

Клянусь вам, имя Стефании

Моей сестры, родной сестры,

Вдовы покойного Родриго.

Люсиндо

Мне ясно все как на ладони!

Сеньор, я в парке был с другой,

С которой обвенчаюсь вскоре,

А чтоб ревнивица Херарда

Пока до нашего венчанья

Не знала имени ее,

Я имя первое назвал,

Что мне пришло тогда на память:

Оно могло быть и Франсиской,

И Антон_и_ей, и Хуаной...

Клянусь, я правду говорю.

Дористео

Так значит, это - совпаденье?

Я удовлетворен, но все же,

Хоть это, может быть, и слишком,

Вы мне доставили бы радость,

Открыв мне имя вашей дамы.

Люсиндо

Что ж, все равно вы очень скоро

Услышите о нашей свадьбе.

Ее зовут, сеньор, Фенисой.

Мы горячо друг друга любим.

Моя Фениса проживает

На улице Садов, а я

Живу с ней рядом, по соседству.

(В сторону.)

Беседу продолжать с отцом

Я не хочу. Уйду-ка лучше.

(К Дористео.)

Позвольте мне уйти.

Дористео

Простите

За беспокойство. Вам с Фенисой

Желаю счастья на сто лет.

Люсиндо уходит.

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Капитан, Дористео, Финардо, Эрнандо.

Капитан

Куда ушел он, ты не знаешь?

Эрнандо

Откуда же мне знать? Не знаю.

Капитан

Хотят, быть может, драться на дуэли?

Эpнандо

Спросите сами их, сеньор.

Капитан

Сеньоры,

Боюсь, что вы желанье возымели

Оружьем разрешить, свои раздоры.

Идальго тот - мой сын, так неужели

Он будет против двух лишен опоры?

Я стану рядом с ним плечо к плечу

Остаться в стороне я не хочу.

Мы были с ним во Фландрии бойцами,

Моим поручиком он был. Решайте!

Финардо

О капитан, раздоров нет меж нами!

Вложите в ножны шпагу и считайте

Сейчас и впредь нас верными друзьями.

Хотели драться мы - не порицайте!

Но сын ваш, как мы выяснили оба,

Совсем чужой для нас пленен особой,

И он признался нам, что обожает

Фенису...

Капитан

Что? Фенису?!

Финардо

Да, сеньор,

И что венчаться вскоре с ней желает,

Что он...

Капитан

Да это же не сын, а вор!

Да как он смел! Ну, он теперь узнает!

Дористео

Изволили сказать...

Капитан

Все это вздор!

С Фенисой я венчаться, я намерен!

Дористео

Солгал презренный трус!

Финардо

Я был уверен!

Дористео

Клянусь, он - Стефании обожатель!

Финардо

За ним! Искать его!

Дористео

И этот воин

От нас бежал из трусости, создатель!

Финардо

Отца такого разве он достоин?

Оба уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Капитан, Эрнандо.

Капитан

Прельщать мою невесту! О предатель!

Недаром был я так обеспокоен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вега Де читать все книги автора по порядку

Вега Де - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Изобретательная влюбленная отзывы


Отзывы читателей о книге Изобретательная влюбленная, автор: Вега Де. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x