Джеймс Джойс - Улисс (часть 3)
- Название:Улисс (часть 3)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Улисс (часть 3) краткое содержание
Улисс (часть 3) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом "Оливера Твиста", гл. 24), по другой (проф. Эллманн) - на "извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE: "непристойная инструкция, адресуемая мужчине - невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху". Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу.
Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14.
Мешу ее - спятивший (идиш).
Олф Берген (ум. ок. 1951) - еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.
Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).
Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс".
"Айриш филд" - "Ирландское поле" (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.
С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.
Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2.
Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.
У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта.
Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17).
Как завидна судьба полисмена - вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880).
Томас Мур (1779-1852) - известнейший ирл. поэт; озороватый перст намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) "Озорство Тома Мура", где самые популярные стихи Мура объявлялись "рабскими переводами" с франц. и латыни, с цитатами из "оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой".
Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее - двоюродная бабка Джойса.
Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5.
Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.
Диксон, студент-медик - один из персонажей "Портрета" (гл. 5), см. также эп. 14.
Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.
Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16.
Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров.
Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев 1798 г.
Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси Ирландию" Т.Д.Салливена (1827-1914).
Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.
Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.
Близятся великие времена - первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813-1900).
"Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора.
На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии "обратившихся".
Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.
Домишки Кирвана - дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.
Джон Хауард Парнелл (1843-1923) - брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.
Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918) - сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была "сумасшедшей", а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.
Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и 1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.
Поедают апельсинные корки - на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов ("орандж" по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.
Про двуглавого осьминога - речь "миста" Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.
От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила" (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844).
Альберт Эдвард - король Эдуард VII, Артур Эдмунд - Гиннесс, барон Ардилон.
Бобрианцы. Фруктарианцы - два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.
Дансинк - Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор.
Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура.
Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885).
Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа дивная, что прежде в залах Тары".
Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.
La causa e santa! - из IV акта оперы "Гугеноты" (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).
Что видит взор его и прочих - вновь перекличка героев, неведомая им самим: эту же строку Бернса вспоминает Стивен в эп. 1. Смысл тоже важен: и Блум и Стивен, в отличие от большинства, умеют и стремятся ставить себя на место других, влезать в их шкуру.
Кормах... подавился и умер... - Блум вспоминает стих "Погребение короля Кормака" Сэмюэла Фергусона (1810-1886), поэта и археолога, исследователя кельтских древностей; Джойс упоминает его похвально в рецензии "Ирландский поэт" (1902). Кормак Мак-Арт (прав. ок.254 - ок.277), первый правитель единой Ирландии, основатель ее столицы в Таре, не был последним королем-язычником и не мог быть обращен в христианство св.Патриком, жившим много поздней; однако легенды, а также и стихотворение Фергусона утверждают, что христианство он принял.
Вот два изображенья... - "Гамлет", III, 4.
"Про ректоров... не будем друзья говорить" и (ниже) "Отец О'Флинн ...в тот же миг" - из баллады "Отец О'Флинн" (1879) поэта Альфреда П.Грейвса (1846-1931).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: