Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается
- Название:Все хорошо, что хорошо кончается
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Все хорошо, что хорошо кончается краткое содержание
Все хорошо, что хорошо кончается - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бертрам
Хотел бы я знать: как найти особенно верный способ его испытать?
1-й Дворянин
Да чего же лучше: заставьте его отыскать его барабан; вы слышали, как он самонадеянно берется за это.
2-й Дворянин
А я с отрядом флорентийцев внезапно нападу на него: возьму с собой таких людей, которых он не отличит от неприятеля. Мы его свяжем и завяжем ему глаза, так что он вообразит, что его ведут во вражеский стан, между тем как мы приведем его в наш собственный лагерь. Вы только будьте при его допросе, и если он, чтобы сохранить свою жизнь, под влиянием гнусного страха, не предложит предать вас и выдать все, что знает о вас, да еще при этом не поклянется спасением души своей, не верьте мне больше никогда и ни в чем!
1-й Дворянин
О, ради смеха, заставьте его отыскать свой барабан! Он говорит, что придумал для этого особенную военную хитрость. А если вы увидите, как он закончит это дело и в какой металл превратится этот поддельный кусок руды, и не сделаете тогда из него самого барабанной шкуры - значит, ваша склонность к нему непобедима. Вот и он сам.
Входит Пароль.
2-й Дворянин
(тихо Бертраму)
О, ради смеха, не мешайте ему в его предприятии; во что бы то ни стало, заставьте его вернуть барабан!
Бертрам
(Паролю)
Ну что, мосье? Крепко засел этот барабан в твоей голове?
1-й Дворянин
Чорт с ним, забудьте о нем: ведь это всего-навсего барабан!
Пароль
"Всего-навсего барабан"! Только ли это барабан? Так потерять барабан! Хорошенькое командование, нечего сказать: пустить конницу на собственный наш фланг и смять собственных солдат!
1-й Дворянин
Командование тут ни при чем: это была военная неудача, которой сам Цезарь не предотвратил бы, если бы он командовал тут.
Бертрам
Однако нам нельзя жаловаться на неудачу. Правда, наша военная честь несколько пострадала от потери барабана, но уж этого не вернешь.
Пароль
Можно было вернуть.
Бертрам
Можно было, но теперь нельзя.
Пароль
Барабан нужно вернуть! Если бы не то, что слава подвига редко достается тому, кто его свершает, я бы вернул этот барабан или захватил бы любой другой - или "hic jacet". {'Здесь покоится' (лат.) - обычная надпись на надгробной плите. Пароль хочет этим сказать, что он или отнимет назад неприятельский трофей, или "ляжет костьми".}
Бертрам
Ну что же, если вам так не терпится сделать это и если вы уверены, что ваша таинственная военная хитрость поможет вам вернуть этот почетный инструмент {В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменоносцу. Потерять в бою барабан считалось позором.} в его родные места, решитесь великодушно на это предприятие и отправляйтесь в путь. Я вознагражу эту попытку как храбрый подвиг. Если он вам удастся, герцог оценит и прославит его и заплатит за него сообразно своему величию, до последней йоты вашей заслуги.
Пароль
Клянусь рукой солдата, я пойду на это дело!
Бертрам
Но дремать тут не приходится.
Пароль
Сегодня же вечером возьмусь за это. Сначала запишу мои соображения, укреплюсь в моей уверенности, сделаю предсмертные распоряжения, и около полуночи вы услышите обо мне!
Бертрам
Смею ли я осведомить его светлость о вашем намерении?
Пароль
Не знаю, каковы будут результаты, граф, но за намерение ручаюсь.
Бертрам
Я знаю, ты - храбрец, и готов расписаться в твоем воинском мужестве! Прощай.
Пароль
Я не люблю многословия.
Уходит.
2-й Дворянин
Да, как рыба - воды. Не странный ли малый, граф? Так уверенно берется за дело, зная, что исполнить его невозможно. Клянется, что сделает это, а скорей готов быть проклятым, чем это сделать.
1-й Дворянин
Вы его не знаете, граф, как мы его знаем. Одно достоверно: он умеет вкрасться в расположение человека и с неделю избежать разоблачения; но, раскусив его, вы уже будете знать его раз навсегда.
Бертрам
Но почему вы думаете, что он не исполнит ничего из того, что так серьезно обещает?
2-й Дворянин
Да ни за что в мире! Вернется с какой-нибудь выдумкой и запустит в вас двумя-тремя правдоподобными небылицами. Но мы его почти выследили: вы увидите, как он попадется нынче ночью. Право он не стоит вашего уважения.
1-й Дворянин
Мы еще позабавимся этой лисицей, раньше чем содрать с нее шкуру! Старик Лафе уже пронюхал его. Когда он снимет личину, вы мне скажете, что это за рыбешка. А узнаете вы это сегодня же ночью.
2-й Дворянин
Устрою западню. Он будет пойман!
Бертрам
А брат ваш пусть отправится со мной.
2-й Дворянин
Как вам угодно, граф. Пока - прощайте.
Уходит.
Бертрам
Пойдем. Я покажу вам ту красотку,
Что обещал.
1-й Дворянин
Она же строгих нравов?
Бертрам
Единственный порок! Я говорил с ней.
Ну, страх как холодна! Но я послал
Вот с этим негодяем, что мы ловим,
Ей письма и подарки. Все вернула!
Вот все, что сделал я. Но как красива!
Ее хотите видеть?
1-й Дворянин
Всей душой!
Уходят.
СЦЕНА 7
Флоренция. Комната в доме Вдовы.
Входят Елена и Вдова.
Елена
Коль вы не верите, что я жена
Его, не знаю как мне убедить вас;
Не потерявши почвы под ногами.
Вдова
Хоть я бедна, но род мой благороден.
С такими я делами незнакома
И не хотела б честь мою порочить
Дурным поступком.
Елена
Да и я, тем боле.
Поверьте мне сперва, что граф - супруг мой,
И то, что я под клятвой вам открыла,
Все истина, от слова и до слова,
Мне оказав ту помощь, что прошу я,
Не ошибетесь вы.
Вдова
Хочу вам верить.
Вы доказали мне, что вы богаты.
Елена
Вот кошелек с червонцами. Позвольте
Купить мне вашу дружескую помощь;
Я за нее сторицей заплачу
Впоследствии. Граф в вашу дочь влюблен,
Повел на красоту ее осаду.
Пускай она притворно даст согласье;
Ее научим, как вести себя.
Пылая страстью, он ей не откажет
Ни в чем. Пусть у него попросит перстень,
Что переходит у него в семействе
Из рода в род уж много поколений
От первого их предка. Этим перстнем
Граф дорожит; но в увлеченье страсти
За цель свою отдаст он, что угодно,
Хотя потом раскается.
Вдова
Теперь
Я поняла ваш план.
Елена
Его законность вам ясна? Пусть только
Дочь ваша, согласясь притворно, перстень
Потребует, свидание назначит
И мне свое занять позволит место,
Сама оставшись чистой. Я же ей
В приданое три тысячи червонцев
Прибавлю к данным раньше.
Вдова
Я согласна.
Вы научите дочь, как поступать ей,
Чтоб час и место наш обман законный
Нам облегчили. Граф ведь каждой ночью
Устраивает серенады в честь
Ее ничтожной красоты; не можем
Его прогнать: упорствует он, точно
Вся жизнь его лишь в этом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: