Ричард Шеридан - Школа злословия
- Название:Школа злословия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Шеридан - Школа злословия краткое содержание
Школа злословия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Д ж о з е ф С э р ф е с. Но почему в этой неудаче вы обвиняете именно меня?
Л е д и С н и р у э л. А разве не вы причина всему? Втирать очки сэру Питеру, выживать брата - для вашей подлости это было слишком тесное поприще! Вам надо было еще соблазнять леди Тизл! Я ненавижу такую жадность к злодейству. Это бесчестное стяжательство, которое к добру не приводит.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, я согласен допустить, что заслуживаю упреков. Я признаю, что я отклонился от прямой дороги зла. И все-таки я не считаю, что мы потерпели такое уж окончательное поражение.
Л е д и С н и р у э л. Как так?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Вы говорите, что еще раз беседовали со Снейком и что вы по-прежнему в нем уверены?
Л е д и С н и р у э л. Да, я в нем уверена.
Д ж о з е ф С э р ф е с. И что он согласен, если потребуется, присягнуть и доказать, что Чарлз связан с вами клятвенным обещанием, чему служат подтверждением некоторые его письма к вам.
Л е д и С н и р у э л. Это действительно могло бы спасти положение.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ну, вот видите, еще не поздно.
В дверь стучат.
Вы слышите? Это, должно быть, мой дядя, сэр Оливер. Подождите в той комнате. Как только он уйдет, мы продолжим наше совещание.
Л е д и С н и р у э л. А если и он все узнает?
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, этого я не боюсь. Сэр Питер уже из самолюбия будет держать язык за зубами, а слабую струнку сэра Оливера я и сам легко обнаружу, будьте покойны!
Л е д и С н и р у э л. Я еще не разуверилась в ваших способностях. Только, когда будете хитрить, держитесь чего-нибудь одного. (Уходит.)
Д ж о з е ф С э р ф е с. Хорошо, хорошо! Да, чего уж хуже, когда после такого провала тебя травит твой же сообщник! Во всяком случае, репутация у меня настолько лучше, чем у Чарлза, что я, несомненно... Вот так-так!.. Это не сэр Оливер, а опять этот старикашка Стенли. И черт его принес как раз именно теперь... Придет сэр Оливер и застанет его тут... и...
Входит сэр Оливер Сэрфес.
Послушайте, мистер Стенли, с чего это вы вернулись терзать меня как раз сегодня? Я не могу вас принять, честное слово.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр, я слышал, что ваш дядя Оливер должен быть здесь, и, хотя с вами он показал себя таким скрягой, я хочу все-таки попытаться прибегнуть к его помощи.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, сегодня вам нельзя здесь быть, поэтому прошу вас... Заходите в другой раз, и я обещаю вам, что вы не останетесь без поддержки.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, мне необходимо познакомиться с сэром Оливером.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт побери, сэр! В таком случае, я требую, чтобы вы немедленно покинули эту комнату.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Нет, сэр...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, я требую! Уильям, сюда! Проводи этого господина. Сэр, вы сами меня вынуждаете... Сию же минуту!.. Это такая наглость! (Собирается его вытолкнуть.)
Входит Чарлз Сэрфес.
Ч а р л з С э р ф е с. Вот так-так! Что это значит? Что за дьявол, каким образом к вам попал мой маленький маклер? Послушай, братец, ты не ушиби мистера Примиэма... Что случилось, милый человек?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Как? Он и у тебя уже успел побывать?
Ч а р л з С э р ф е с. А то как же! Это, знаешь, честнейший малый... Но скажи, Джозеф, неужели и ты занимал у него деньги?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Я? Занимал? Нет! Но только знаешь, брат, ведь мы ждем сэра Оливера каждую...
Ч а р л з С э р ф е с. Правда, правда. Нельзя, чтобы Нолль застал тут нашего милого маклера, ни в коем случае.
Д ж о з е ф С э р ф е с. А мистер Стенли настаивает...
Ч а р л з С э р ф е с. Стенли? Да его же зовут Примиэм.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, Стенли.
Ч а р л з С э р ф е с. Нет, нет, Примиэм.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Э, не все ли равно, как его зовут, но только...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, Стенли или Примиэм, это безразлично, ты совершенно прав. У него, наверное, полсотни имен, не считая его прозвища в кофейне.
Стучат.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Черт! Вот и сэр Оливер пришел. Мистер Стенли, я вас прошу...
Ч а р л з С э р ф е с. Да-да, и я вас тоже прошу, мистер Примиэм...
С э р О л и в е р С э р ф е с. Господа...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, клянусь вам, что вы уйдете!
Ч а р л з С э р ф е с. Да, долой его, без разговоров!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Такое насилие...
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, вы сами виноваты.
Ч а р л з С э р ф е с. Долой его, и никаких.
Выталкивают сэра Оливера.
Входит сэр Питер Тизл и леди Тизл, Мария и Раули.
С э р П и т е р Т и з л. Мой старый друг, сэр Оливер, что за чудеса? Почтительные племянники колотят своего дядюшку при первом же свидании?
Л е д и Т и з л. Какое счастье, сэр Оливер, что мы подоспели вам на помощь!
Р а у л и. Действительно, счастье. Потому что, как я вижу, сэр Оливер, под видом старого Стенли вы оказались довольно беззащитны.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Под видом Примиэма точно так же. Бедствия старого родственника не исторгли ни шиллинга у этого сострадательного джентльмена. А сейчас мне чуть не пришлось еще хуже, чем моим предкам, и меня тоже собирались пристукнуть, но уже ни за грош.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Чарлз!
Ч а р л з С э р ф е с. Джозеф!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Дело дрянь!
Ч а р л з С э р ф е с. Действительно!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Сэр Питер, друг мой, и вы, Раули, взгляните на этого моего старшего племянника. Вы знаете, как много я для него сделал, и вы также знаете, как я рад был думать, что половина моего состояния перейдет к нему. Судите же о моем разочаровании, когда я убедился, что в нем нет ни честности, ни доброты, ни благодарности.
С э р П и т е р Т и з л. Сэр Оливер, я бы удивился вашим словам, если бы сам не узнал на опыте, что это низкий, вероломный и лицемерный человек.
Л е д и Т и з л. И если этот господин возражает против обвинения, то отзыв о нем могу дать и я.
С э р П и т е р Т и з л. В таком случае, мне кажется, добавлять нечего. Если он знает самого себя, наибольшей карой для него будет сознание, что его знает свет.
Ч а р л з С э р ф е с (в сторону). Если так они разговаривают с воплощенной честностью, то что же они скажут мне сейчас?
С э р О л и в е р С э р ф е с. А что касается этого расточителя, вот этого его брата...
Ч а р л з С э р ф е с (в сторону). Так, пришел и мой черед! Погубят меня проклятые портреты!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр Оливер, дядя... Окажите мне честь меня выслушать.
Ч а р л з С э р ф е с (в сторону). Ну, если Джозеф пойдет говорить, я еще успею собраться с мыслями.
С э р П и т е р Т и з л (Джозефу). Вы, по-видимому, надеетесь оправдать себя полностью?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Да, безусловно.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Отлично, сэр... И вы тоже, я полагаю?
Ч а р л з С э р ф е с. К сожалению, нет, сэр Оливер.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Вот как? По-видимому, маленький Примиэм слишком хорошо знает ваши секреты?
Ч а р л з С э р ф е с. Да, сэр. Но это секреты семейные, и их, знаете, лучше не касаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: