Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра

Тут можно читать онлайн Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: prose. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Цезарь и Клеопатра
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Бернард Шоу - Цезарь и Клеопатра краткое содержание

Цезарь и Клеопатра - описание и краткое содержание, автор Бернард Шоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Цезарь и Клеопатра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Цезарь и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Бернард Шоу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

отправиться, как она сказала, на маяк. Я остановил ее, как было

приказано. А она натравила на меня вот этого молодца. (Идет, поднимает

свой пилум и возвращается обратно.) Центурион (Клеопатре). Клеопатра, я не хотел бы тебя огорчать, но без

особого приказа Цезаря мы не смеем пропустить тебя за линию римских

постов. Аполлодор. Скажи, центурион, а разве маяк теперь не в пределах римских

постов, с тех пор как Цезарь высадился на Фаросе? Клеопатра. Да, да! Что ты на это ответишь? Центурион (Аполлодору). Ты, Аполлодор, благодари богов, что пилум не

пригвоздил тебя к двери дворца за твое вмешательство. Аполлодор (очень любезно). Друг мой воин, я рожден не для того, чтобы меня

убили с голь уродливым оружием. Если мне суждено пасть, так меня сразит

(выхватывает свой меч) вот этот владыка всех клинков, единственное

оружие, достойное служителя искусства. И так как ты теперь убедился,

что мы не думаем выходить за пределы римских постов, дай мне прикончить

часового и отправиться с царицей. Центурион (на гневное движение часового). Спокойствие! Клеопатра, я

подчиняюсь приказу, а не хитроумным толкованиям этого сицилийца. Тебе

должно уйти во дворец и заняться там этими коврами. Клеопатра (надувшись). Я не пойду. Я царица. Цезарь так не говорит со мной,

как ты. Или центурионы Цезаря учатся манерам у судомоек? Центурион (хмуро). Я исполняю свой долг. Это все. Аполлодор. Царица, когда глупец делает что-нибудь, чего он стыдится, он

всегда заявляет, что это его долг. Центурион (гневно), Аполлодор... Аполлодор (перебивая его, с вызывающим изяществом). Я готов дать тебе

удовлетворение мечом в надлежащее время и в надлежащем месте. Художник

всегда готов к поединку. (Клеопатре.) Послушайся моего совета, о звезда

востока! Пока этим солдатам не придет приказ от самого Цезаря, ты

пленница здесь. Отправь меня с поручением к нему и с подарком. И прежде

чем солнце, склонясь в объятия моря, пройдет половину своего пути, я

привезу тебе обратно приказ Цезаря. Центурион (издеваясь). И ты, конечно, продашь царице ее подарок Цезарю? Аполлодор. Центурион, царица получит от меня без всякой мзды, как

добровольную дань сицилийца, поклоняющегося египетской красоте, самый

прекрасный из этих ковров для подарка Цезарю. Клеопатра (торжествуя, центуриону). Ты видишь теперь, какая ты неотесанная

дубина! Центурион (отрывисто). Глупец скоро расстается со своим добром. (Солдатам.)

Еще двоих на этот пост, и никого не выпускать из дворца, кроме этого

молодчика с его товаром. Если он обнажит меч в пределах поста

заколоть! Марш на посты! (Уходит, оставляя двух лишних часовых.) Аполлодор (вежливо и дружелюбно). Друзья мои, не зайти ли нам во дворец и не

утопить ли нашу размолвку в чаше доброго вина? (Вытаскивает кошель,

позвякивая монетой.) У царицы нашлись бы подарки для всех вас. Часовой (очень угрюмо). Ты слышал приказ? Иди своей дорогой. Первый подчасок. Да, должен понимать. Убирайся. Второй подчасок (горбоносый мужчина, не похожий на своего товарища, у

которого грубое, толстое лицо, с жадностью поглядывает на кошель). Не

искушай бедняка. Аполлодор (Клеопатре). Жемчужина среди цариц! Центурион в двух шагах, а

римский солдат неподкупен, когда на него смотрит его начальник. Мне

придется отвезти твое поручение Цезарю. Клеопатра (задумчиво, уставившись на ковры). Эти ковры очень тяжелые?

Аполлодор. Не все ли равно, тяжелы они или нет? У нас хватит

носильщиков. Клеопатра. А как они спускают эти ковры в лодки? Просто бросают их? Аполлодор. В маленькие лодки, твое величество, их нельзя бросать, лодка

может утонуть. Клеопатра. Вот в такую лодку, как эта? (Показывает на лодочника.) Аполлодор. Нет, эта уж слишком мала. Клеопатра. Но ты сумеешь отвезти в ней

ковер Цезарю, если я пошлю? Аполлодор. Без сомнения! Клеопатра. И ты будешь осторожно нести его по ступеням? И будешь очень

беречь его? Аполлодор. Положись на меня. Клеопатра. Ты будешь очень-очень беречь его? Аполлодор. Больше, чем свою голову. Клеопатра. Ты обещаешь мне, что посмотришь за носильщиками, чтобы они не

уронили его, не бросали кое-как? Аполлодор. Положи в него кубок из самого тонкого стекла, что только есть во

дворце, и если он разобьется, я заплачу за него своей головой. Клеопатра. Хорошо. Идем, Фтататита.

Фтататита подходит. Аполлодор собирается сопровождать

их.

Нет, Аполлодор, ты не должен идти. Я сама выберу ковер. Жди здесь.

(Бежит во дворец.) Аполлодор (носильщикам). Следуйте за этой особой (показывает на Фтататиту) и

повинуйтесь ей.

Носильщики встают и поднимают тюки.

Фтататита (обращаясь к носильщикам так, словно это нечто нечистое). Сюда. И

снимите обувь, прежде чем ступить на эту лестницу.

Входит во дворец, за ней носильщики с коврами. Аполлодор

тем временем подходит к краю набережной и смотрит на

море. Часовые враждебно косятся на него.

Аполлодор (часовому). Друг мой! Часовой (грубо). Молчать! Первый подчасок. Закрой пасть, ты! Второй подчасок (полушепотом, с опаской поглядывая на северный край

набережной). Чего тебе не терпится? Не можешь подождать немного? Аполлодор. Терпение - достопочтенный осел о трех головах!

Часовые ворчат.

(Не проявляет ни малейшего страха.) Послушайте, вы что - за мной здесь

наблюдаете или за египтянами? Часовой. Мы свое дело знаем.

Аполлодор. Тогда почему же вы не делаете его? Глядите-ка, что там творится. (Показывает на юго-западную часть мола.) Часовой (желчно). Мне не нужны советы такого, как ты. Аполлодор. Чурбан! (Кричит.) Эй, там, центурион! Хо-хо! Часовой. Проклятье на тебя. Чего ты лезешь? (Кричит.) Хо-хо! Тревога!

Тревога! Первый и второй подчаски. Тревога! Тревога! Хо-хо! Центурион бежит со своими солдатами. Центурион. Что такое еще? Опять на тебя старуха напала? (Видит Аполлодора.)

Ты все еще здесь? Аполлодор (указывая снова туда же). Посмотри-ка, египтяне зашевелились. Они

собираются отбить у вас Фарос. Вон они уже готовы напасть и с суши и с

моря. С суши - по большому молу, с моря - из Западной гавани.

Поворачивайтесь вы, воины! Охота началась.

С разных сторон набережной раздаются звуки труб.

Ага! Я говорил!

Центурион (поспешно). Вы, двое лишних, передать тревогу на южные посты! Одному остаться на часах. Остальные - за мной! Живо!

Два подчаска бегут в южную сторону. Центурион с

солдатами - в противоположную сторону. Сейчас же вслед

за этим раздается рев буцины. Четверо носильщиков

выходят из дворца, неся свернутый ковер. За ними

Фтататита.

Часовой (с опаской поднимая пилум). Опять ты!

Носильщики останавливаются.

Фтататита. Потише, римлянин: ты теперь остался один. Аполлодор, этот ковер

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бернард Шоу читать все книги автора по порядку

Бернард Шоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Цезарь и Клеопатра отзывы


Отзывы читателей о книге Цезарь и Клеопатра, автор: Бернард Шоу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x