LibKing » Книги » Проза » prose » Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы

Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы

Тут можно читать онлайн Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Баллады; Песни; Поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Теккерей - Баллады; Песни; Поэмы краткое содержание

Баллады; Песни; Поэмы - описание и краткое содержание, автор Уильям Теккерей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Баллады; Песни; Поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Баллады; Песни; Поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Теккерей
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пер. В.Рогова

28. БАЛЛАДА О БУЙАБЕСЕ

Все эту улицу в Париже Зовут Rue Neuve des Petits Champs; Прост перевод, да вот поди же, Мне с рифмой он не по зубам. Открыт там кабачок уютный Для тех, кто далеко не Крез. Мне часто в юности беспутной Здесь подавали буйабес.

Полубульон, полуокрошка Роскошный рыбный кавардак. К Парижу Гринвич тянет ложку И не дотянется никак. Чеснок, шафран, тарань с плотвою, Горсть мидий с зеленью в замес Терре положит вам с лихвою Вот что такое буйабес.

Хвала похлебке духовитой: Философ в истине нагон, Природной красоте открытый, Возлюбит этот дар благой. И чада нищего Франциска Услышать рады глас небес, Когда им в пост отыщут миску Терре и Бог под буйабес.

Как там Терре? Промчались годы... Да, домик цел и цел фонарь. Вон ecaillere* сидит у входа, * Продавщица устриц (фр.). Взрезая устрицу, как встарь. Терре с ужимкою смешною В живучей памяти воскрес; Стоит, бывало, предо мною, Чтоб похвалил я буйабес.

Как прежде, зальце перед нами. "Что там месье Терре, гарсон?" Гарсон слегка пожал плечами: "Давным-давно скончался он..." "Один удел, что свят, что грешен, Вот и добряк Терре исчез..." "Чем может быть месье утешен?" "Еще готовят буйабес?"

"Oui, monsieur" - Ответ бесценен. "Quel vin monsieur desire-t-il?"** ** Какое вино месье желает? (фр.). "Получше".- "Шамбертен отменен, С печатью желтою бутыль..." Я сел в любимый свой закуток, В уют без сказок и чудес, Куда Терре носил средь шуток Бургундское и буйабес.

И вновь минувшее воскресло Близ ног скрипучего стола; Когда-то сел я в это кресло И - глядь-поглядь, а жизнь прошла, Раз вас узрев, cari luoghi, Я был безус, как юный бес, Теперь сижу, седой убогий, И ожидаю буйабес.

Не болтуны и не гуляки, Где все вы, верные друзья? Гарсон! - вина из старой фляги, За их здоровье выпью я. Передо мной всплывают лица И речи молодых повес; О, как умели веселиться Мы под вино и буйабес!

Джек Гименею счастлив сдаться, Огюст ведет кабриолет; Все так же Том готов смеяться, Фред-старина еще в Gazette; Над Джеймсом травы зашептали В слезах заупокойных месс: С тех пор не видит он в бокале Бордо и в миске - буйабес.

О Боже, как горьки утраты! Дожив до старческих седин, Сижу теперь, как и когда-то Сидел я тут, но не один. Лицо красавицы горело, Я мог с ней вечность говорить, Она в глаза мои глядела... Мне чару не с кем разделить.

Пью, как нашептано мне Паркой, Рифмуя трезвость и вино, Чтоб вспомнить за печальной чаркой Все, что прошло давным-давно. Сюда, вино в любой печати, Не терпит трапеза словес. Сиди и внемли благодати Несут кипучий буйабес.

Пер. А.Солянова

29. ЮНЫЙ БИЛЛИ (1849)

Написано на мотив французской песенки о маленьком

корабле, популярной в то время. Поскольку существовала

множество вариантов этой песенки, автор "имел честь

предложить ее оригинал".

Три морехода из Бристоля Пустились в лодке за моря.

Крупу, горох и солонину Везли в далекие края

Обжора Джек, Жирняга Джимми И юный Билли - у руля.

Когда они прошли экватор, Осталось лишь два сухаря.

Обжора Джек захныкал: "Джимми, Я голодаю. Так нельзя!"

Откликнулся Жирняга Джимми: "Еда у нас иссякла вся".

Сказал Обжора Джек: "Но, Джимми, Пусть Билл послужит пользы для;

И жирно будет нам, и сытно: Съедим-ка Билла, ты и я!"

"Разденься, Билл, ты будешь съеден, Не трать слова, все будет зря!"

Услышав это предложенье, Заплакал Билл, судьбу хуля.

"Позвольте мне прочесть молитвы, Как матушка учила мя".

"Давай скорей!" - Джек ножик вынул, От нетерпения горя.

У главной мачты на колени Пал Билл, Всевышнего моля.

Двенадцать заповедей Билли Прочел и вдруг вскричал: "Земля!

Что это за страна такая: Цейлон или Австралия?

На Адмиральском судне Нэпир {9} Стоит под флагом Короля!"

Утоплен Адмиралом Джимми, Обжору Джека ждет петля,

А Билли сделан Бомбардиром Беспушечного корабля.

Пер. А.Васильчикова

30. МАЛЮТКА БИЛЛИ

Однажды три старых волка морских Из порта в Бристоле отплыли. Копченой свинины и сухарей Они на борт погрузили.

По бурным морям, доверяясь волнам, Они к экватору плыли: И жирный Джек, и верзила Джим, И с ними малютка Билли.

Сказал долговязому Джиму Джек: "С едою немного туго: Мы съели свинину и сухари. Придется нам есть друг друга!"

Ему отвечает верзила Джим: "Мы жестки и жилисты жутко, Но молод и нежен малютка Билл. Подходит он для желудка!"

"Эй, Билли, тебя мы зарежем сейчас. А ну, расстегни жилетку!" Тут Билли достал носовой платок В большую красную клетку:

"Позвольте молитву мне сотворить..." И, с хохотом беспричинным, "Молись!" - Джек сказал и полез в карман За ножиком перочинным.

И к мачте малютка Билли пошел, Пред ней преклонил колена... Всего лишь пятнадцать псалмов пропел И вскакивает мгновенно:

"Я вижу Египет и Мадагаскар, Свет Новый, а также Старый, А также прекрасный британский флаг И прочие аксессуары!"

...Они втроем к адмиралу пришли, В стремленьи к добру неустанном, И Джимми, и Джека он вздернуть велел, А Билли стал капитаном.

Пер. Е.Печерской

31. ЦЕРКОВНОЕ КРЫЛЬЦО (1849)

Я в церковь не вхожу, Но медленно брожу

Все вдоль ограды. Жду у церковных врат, Мечтая встретить взгляд

Моей отрады.

Средь шумов городских Зов колокола тих,

Он умолкает. Чу! Загудел орган, И вот девичий стан

Вдали мелькает.

Она идет, она! Пуглива и скромна,

Спешит, не смея Прекрасных глаз поднять... Господня благодать

Пусть будет с нею

Я не войду с тобой. Молись же, ангел мой,

Излей всю душу. Невинный твой покой Недолжною мечтой

Я не нарушу.

Но на тебя позволь Смотреть, скрывая боль,

Моя святая; Так у запретных врат На недоступный сад Бросает скорбный взгляд

Изгнанник рая.

Пер. Э.Линецкой

32. ЭПИЛОГ (1849)

Спектакль окончен, поздний час; Замедлен занавеса ход, И с публикой последний раз Раскланяться актер идет. Не радует подобный миг, И с окончанием забав, Ей-богу, невеселый лик Покажет он, личину сняв.

Пока не наступил финал, Стихами облеку слова, И что б я в них вам пожелал По всем законам Рождества? Как много есть ролей для вас! Их получить близка пора... Покойной ночи! Вам сейчас Навек желаю я добра!

Прощайте! Пояснить готов, Что вверил я стихам моим: Весь пыл мальчишеских годов Мы позже только повторим. Вам никаких препятствий нет Мечтать, надеяться, страдать Что знали вы в пятнадцать лет. Возобновится в сорок пять.

Не разлучась с борьбой, с бедой, Мы в жизни то же обретем Теперь, с седою бородой, Как и в двенадцать лет, в былом. И если в юные года Могли мечтать мы и любить, Помолимся, чтоб никогда Огня души нам не изжить.

Как в школе, в жизни путь тернист, Любой возможен поворот: Глупцу дадут похвальный лист, А хилый к финишу придет. Судьбы неведом приговор Шутом, глядишь, великий стал, Удел для мудреца - позор, И возвеличился нахал.

Но жить ли нам, судьбу кляня? Хвала Тому, кто дал и взял! К чему тебя, а не меня, О Чарльз, могильный хлад сковал? Все это небом нам дано, Им жизни ход определен, И не постичь, кому оно Несет награду иль урон.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Теккерей читать все книги автора по порядку

Уильям Теккерей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Баллады; Песни; Поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Баллады; Песни; Поэмы, автор: Уильям Теккерей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img