Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества
- Название:Для блага Отечества
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимберлейк Вертенбейкер - Для блага Отечества краткое содержание
Для блага Отечества - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
П а у з а .
Может быть, комедию...
ГАРРИ. Я поговорю с ним, Ральф. Ты славный малый.
П а у з а .
Хоть выговорился.
п а у з а .
Ты ведь не считаешь, что я убил его?
РАЛЬФ. Кого?
ГАРРИ. Хэнди Бэйкера.
РАЛЬФ. Нет, Гарри, ты не убивал Хэнди Бэйкера.
ГАРРИ. Спасибо, Ральф.
РАЛЬФ. Гарри, ты ведь не забудешь поговорить с его превосходительством...
СЦЕНА 5.
ПРОСЛУШИВАНИЕ
РАЛЬФ КЛАРК и МЕГ ЛОНГ.
МЕГ очень старая, и от нее по-видимому, дурно пахнет. она так и крутится вокруг Ральфа.
МЕГ. Тут у нас слушок прошел, лейтенант, что вам нужны женщины. Ну вот и я!
РАЛЬФ. Мне действительно нужны женщины для исполнения ролей...
МЕГ (перебивает). Я вам исполню, лейтенант, я вам так исполню! Все, что пожелаете. Мег не брезглива. Недаром меня зовут Вонючка Мег.
РАЛЬФ. В пьесе всего четыре женщины, и все они молодые.
МЕГ. Э, лейтенант, для такого как вы, молодые девки не годятся. Чего они понимают-то? Закройте глаза, лейтенант, и я вам так исполню - будет лучше, чем с девственницей.
РАЛЬФ. Вы не понимаете, Лонг. Вот пьеса, она называется "Офицер-вербовщик"...
МЕГ. Это я тоже могу.
РАЛЬФ. Что?
МЕГ. Ну эту самую, вербовку. Я вам таких завербую.
З а г о в о р ч е с к и.
Вам нужна девка - обращайтесь к Мег. Кого желаете?
РАЛЬФ. Мне нужно попробовать нескольких...
МЕГ. И правильно, лейтенант, вот это дело! Ха-ха-ха!
РАЛЬФ. Простите, но я должен...
МЕГ не двигается.
Лонг!
МЕГ испугана, но продолжает упорствовать.
МЕГ. А мы тут было подумали, что вы "петух". Ха-ха!
РАЛЬФ. Что?
МЕГ. Ну "петух"... "пупсик"... Ну педрила, одним словом.
У к о р и з н е н н о.
На корабле-то всю дорогу без девки, а? Да и тут. Ну на корабле ладно, могла морская болезнь скрутить... Но здесь-то, столько месяцев и ни к одной не подрулили. Да. А теперь, говорят, много женщин ему подавай. И чтоб всех сразу! Очень за вас рада, лейтенант, оч-чень. Когда Мег - Вонючка Мег ( понадобится, только свистните, и я тут как тут. Ха-ха!
МЕГ торопливо уходит.
Появляется Роберт САЙДВЭЙ.
САЙДВЭЙ. А, мистер Кларк!
Отвешивает церемонный поклон.
САЙДВЭЙ. Я говорю вам "мистер Кларк", как мистеру Гаррику говорят "мистер Гаррик". К сожалению, мы не были представлены друг другу.
РАЛЬФ. Я видел вас на корабле.
САЙДВЭЙ. О, то были совсем иные обстоятельства. Не будем вспоминать об этом. Я ведь когда-то был джентельменом. Но жизнь распорядилась иначе. Как говорится, колесо фортуны... Говорят, вы собираетесь ставить пьесу... Ах, театр! Ах, "Друри Лэйн"! Мистер Гаррик. Божественная Пегги Уоффингтон.
Как посвященный посвященному.
Он поступил с ней жестоко. Бедняжка была так бледна и...
РАЛЬФ. Так, говорите, вы были джентельменом, Сайдвэй?
САЙДВЭЙ. В моей профессии, мистер Кларк, мне не было равных. Я карманный вор, родился и вырос в трущобах Бермондзи. Вы знаете Лондон, сэр? Скучаете? В эти самые мрачные дни моей жизни я вспоминаю счастливые годы, прожитые в этом великом городе. Рассвет на Лондонском мосту, дотронуться рукой до холодного железа - на счастье - вниз по Чипсайду, где уже толпятся уличные торговцы. Ах какие у них были пироги с требухой! Потом к Собору Святого Павла - у меня слабость к красивым церквям. И на Бонд Стрит ( работать. Вот она, вижу, стоит, богатая толстушка, не высший класс, конечно, стоит перед входом в лавку, никак не решится войти. А я уже решился, и вот ее пожитки весят ровно на один кошелек меньше. Теперь время выпить кофе, до пяти часов, а там - венец всему, апофеоз дня - театр "Друри Лэйн". Съезжаются экипажи, актеры спешат, джентельмены глазеют на дам, дамы хихикают, духи, туалеты, платки...
Вручает Ральфу платок, который только что у него украл.
Оцените класс, мистер Кларк. Ах, мистер Кларк, я умоляю вас, прошу как о высшей милости, позвольте мне играть на вашей сцене, позвольте еще разок испытать этот трепет перед началом спектакля. А вот и дамы идут, наши будущие Уоффингтон и Сиддонс.
Появляется Дэбби БРАЙАНТ. За ней неуверенно следует Мэри БРЕНЭМ.
Милые дамы! Мистер Кларк, я буду в кулисах, ждать ваших дальнейших распоряжений.
Порхающей походкой САЙДВЭЙ удаляется.
ДЭББИ. Вы хотели видеть Мэри Бренэм, лейтенант? Вот она.
РАЛЬФ. Да, да... Губернатор попросил меня поставить пьесу.
К Мэри.
Что такое пьеса, вы знаете?
ДЭББИ. Мы с Мэри, лейтенант, каких только пьес не видали!
РАЛЬФ. В самом деле, Бренэм?
МЭРИ (еле слышно). Да.
РАЛЬФ. А какие именно пьесы вы видели? Можете припомнить?
МЭРИ (еле слышно). Нет.
ДЭББИ. Названий я тоже не помню. Но если конец плохой, я это сразу чувствовала. А у этой пьесы какой конец, лейтенант?
РАЛЬФ. Хороший. Она называется "Офицер-вербовщик".
ДЭББИ. Лейтенант, мы с Мэри хотим играть в вашей пьесе.
РАЛЬФ. У вас есть актерские способности, Бренэм?
ДЭББИ. Конечно, у нас с Мэри есть способности. Я хочу играть подружку Мэри.
РАЛЬФ. Вам знакома пьеса "Офицер-вербовщик", Брайант?
ДЭББИ. Нет, но во всех этих пьесах у девушки обязательно есть подружка. Девушке же надо с кем-то посекретничать. А с кем еще, как не с подружкой. Я буду подружкой Мэри.
РАЛЬФ. У Сильвии... Это роль, на которую я хочу попробовать Бренэм. У Сильвии нет подруги. У нее есть кузина. Правда они недолюбливают друг друга.
ДЭББИ. Ого! Мы с Мэри иногда еще как недолюбливаем друг друга.
РАЛЬФ. Преподобный Джонсон сказал мне, что вы, Бренэм, обучены грамоте.
ДЭББИ. До десяти лет она ходила в школу. А на корабле она нам читала. Очень было хорошо - под чтение легче заснуть.
РАЛЬФ. Ну что же, тогда давайте немного почитаем из пьесы.
РАЛЬФ протягивает Мэри книжку. Та читает, неслышно шевеля губами.
Я имел в виду почитать вслух. Как вы это делали на корабле. Я помогу вам и прочту за судью Бэлэнса. Это ваш отец.
ДЭББИ. А возлюбленный у нее есть?
РАЛЬФ. Есть, но в этой сцене они вдвоем с отцом.
ДЭББИ. А как зовут ее милого?
РАЛЬФ. Капитан Плюм.
ДЭББИ. Капитан! Мэри!!!
РАЛЬФ. Начинайте, Бренэм. Вот с этого места.
МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".
ДЭББИ. Здорово, лейтенант! Сразу видно, хорошая пьеса.
РАЛЬФ. Ш-ш... Она еще не закончила. Начните сначала. У вас хорошо получается.
МЭРИ. "Пока есть жизнь, есть и надежда, сударь. Брат может еще поправиться".
РАЛЬФ. Отлично, Бренэм! Вы очень хорошо читаете. Только чуть-чуть погромче. Теперь моя реплика. "На это трудно рассчитывать. Бедный Оуэн! Вот она - кара Господня. Я был рад, что мой отец умер, потому что он оставил мне состояние, и теперь я наказан смертью того, кто был бы моим наследником".
П а у з а.
РАЛЬФ тихо смеется.
РАЛЬФ. Это комедия. И все это не всерьез, а так, чтобы рассмешить зрителя. "Со смертью брата ты становишься единственной наследницей моего имения, которое приносит тысячу двести фунтов в год...".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: