LibKing » Книги » Проза » prose » Джуд Морган - Тень скорби

Джуд Морган - Тень скорби

Тут можно читать онлайн Джуд Морган - Тень скорби - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: prose, издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джуд Морган - Тень скорби
  • Название:
    Тень скорби
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
  • Год:
    2010
  • ISBN:
    978-5-9910-1092-4
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джуд Морган - Тень скорби краткое содержание

Тень скорби - описание и краткое содержание, автор Джуд Морган, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания — бедность, несчастную любовь, смерть близких… Однако она сумела осуществить свою мечту — стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение…

Тень скорби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тень скорби - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джуд Морган
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Котурн — род сандалий на очень толстой подошве; в античном театре котурны использовались для увеличения роста актеров. Выражение «на котурнах» означает излишнюю величавость, напыщенность театральной игры.

20

Ветхий Завет, Четвертая Книга Моисеева, Числа 32:23.

21

Диспепсия — расстройство пищеварения.

22

Поссет — горячий напиток из подслащенного молока с пряностями, створоженного вином или элем.

23

Старик говорит словами из Библии, Ветхий Завет, Екклезиаст 12:6.

24

Методизм — одно из течений протестантизма, зародилось в рамках Англиканской церкви. Методисты — сторонники последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний, проповедуют религиозное смирение, терпение.

25

Outré — эксцентричный, шокирующий ( фр .).

26

«Веревочка» — детская игра; бечевка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.

27

Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.

28

Вордсворт Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик. ( Примеч. ред. )

29

50 футов ≈ 15 метров.

30

Ad infinitum — до бесконечности; ad nauseam — до отвращения ( лат. ).

31

Грот — серебряная монета в четыре пенса.

32

Саути Роберт (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». До Саути включительно это звание было связано с обязанностью писать оды, посвященные членам королевской семьи по различным официальным поводам. После него оно стало лишь почетным титулом первого поэта страны.

33

Колридж Сэмюэль Тэйлор (1772–1834), английский поэт, критик, философ.

34

Ланселот Браун Талантливый (1715–1783), архитектор ландшафта; его называли «величайшим английским садовником», «королем ландшафта».

35

Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце. Служит живописцу опорой для руки, держащей кисть, при выполнении мелких деталей картины.

36

От англ. landlord — «лендлорд», крупный землевладелец в Великобритании.

37

Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца.

38

Буколический — написанный в жанре буколики, поэзии, идеализированно изображавшей пастушескую жизнь.

39

Генри намекает на созвучность названия цветка и флага революционной Франции — drapeau tricolore.

40

6 дюймов ≈ 15 см.

41

Пахта — жидкость, остающаяся при сбивании масла.

42

Сэр Роджер де Каверли — вымышленное лицо, фигурировавшее в журнале «Спектейтор» как олицетворение английского сквайра.

43

Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик. ( Примеч. ред. )

44

En masse — вместе ( фр. ).

45

3 фута ≈ 1 метр.

46

Галеон — двухмачтовое (испанское или португальское) транспортное судно с прямыми парусами на передней мачте и с косыми на кормовой мачте.

47

Доктор Уоттс — имеется в виду Исаак Уоттс (1674–1748), английский богослов и поэт, автор «Псалмов Давида» и «Духовных гимнов».

48

Голдсмит Оливер (1730–1774), английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма; Марвелл Эндрю (1621–1678), великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.

49

1 унция ≈ 28,3 г.

50

Остин Джейн (1775–1817), английская писательница, выдающийся стилист. ( Примеч. ред. )

51

Mesquin — мелочный, скаредный, ничтожный ( фр .).

52

Каландрированная бумага — бумага с высокой степенью гладкости, пропущенная во время производства через большое количество валиков, выглаживающих поверхность.

53

Аддисон Джозеф (1672–1719), публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения; Купер Уильям (1731–1800), английский поэт-сентименталист.

54

Sui generis — своеобразный, уникальный, редкий ( лат. ).

55

Антирринум ( antirrhinum ) — львиный зев ( лат. ).

56

Ежемесячный журнал методистов, приверженцев религиозной доктрины методизма, издававшийся с 1778 по 1969 год.

57

Колридж Хартли (1796–1849), английский поэт. Сын знаменитого поэта Сэмюэла Колриджа. Воспитывался в обществе отца и его друзей, Вордсворта, Саути и других.

58

ВАйя — листоподобный орган папоротников и некоторых примитивных голосеменных.

59

Pomposo — помпезный, напыщенный ( итал. ).

60

Стек — тонкая палочка с ременной петлей на конце, применяемая как хлыст при верховой езде.

61

Ладденден-Фут — поселение в долине реки Ладд, пониже деревушки Ладденден.

62

Angleterre — Англия, Londres — Лондон ( фр. ).

63

Романы Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» и «Домби и сын» выходили ежемесячными выпусками и пользовались огромным спросом среди читающей публики.

64

В Англии имя Диккенса стало синонимом Рождества. Великий писатель оказал огромное влияние на восприятие этого праздника у себя на родине. После выхода в свет «Рождественских рассказов» сложилось мнение, что Диккенс «изобрел Рождество», поскольку все повести объединены общим идейным замыслом и пропитаны общим настроением.

65

Lares et penates — лары и пенаты, боги домашнего очага ( лат. ).

66

Алая куртка охотника на лис — однобортный длиннополый пиджак с бархатным воротником и металлическими пуговицами; традиционная одежда егерей и охотников во время верховой охоты на лис.

67

Юстон — большой лондонский вокзал.

68

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851), английский живописец-пейзажист. Один из крупнейших представителей английского романтизма. ( Примеч. ред. )

69

Пакетбот — морской почтово-пассажирский пароход или парусник.

70

Остенде — крупнейший бельгийский порт на берегу Северного моря.

71

Квакеры — конфессия, возникшая в среде радикальных пуритан в годы Английской революции в середине XVII века. Квакеры известны неприятием насилия в любой форме, а также широкой социальной деятельностью, направленной на утверждение в обществе идеалов гуманизма и пацифизма.

72

Diligence — дилижанс ( фр. ).

73

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джуд Морган читать все книги автора по порядку

Джуд Морган - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тень скорби отзывы


Отзывы читателей о книге Тень скорби, автор: Джуд Морган. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img