Джуд Морган - Тень скорби
- Название:Тень скорби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»; ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”»
- Год:2010
- Город:Харьков; Белгород
- ISBN:978-5-9910-1092-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуд Морган - Тень скорби краткое содержание
Роман рассказывает о жизни Шарлотты Бронте. На пути к признанию и известности ей пришлось пройти через тяжелые испытания — бедность, несчастную любовь, смерть близких… Однако она сумела осуществить свою мечту — стала одной из самых популярных писательниц. До сих пор остается загадкой, что питало ее страстное воображение…
Тень скорби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Колокол, призывающий к чтению молитвы «Ангелюс»: в католицизме молитва, повторяемая утром, в полдень и вечером во время ежедневных богослужений и посвященная прославлению воплощения Иисуса.
74
Lecture pieuse — благочестивые чтения ( фр .).
75
Шато (chateau) — замок, дворец ( фр. ).
76
Который час? — Пять часов ( нем .).
77
Атенеум — среднее учебное заведение в Бельгии.
78
«Федра» — трагедия в пяти актах, произведение французского драматурга Жана Расина. Премьера состоялась в 1677 году. «Федра» считается вершиной творчества Расина.
79
Я, страстью пламенея, томясь тоской, стремлюсь в объятия Тесея. — Здесь и в следующем примечании: Ж. Расин «Федра», перевод с французского М. А. Донского.
80
Но что я говорю! Тесей не умер! Он — со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.
81
Ландо — четырехместная карета с открывающимся верхом.
82
En famille — по-семейному; в кругу семьи ( фр. ).
83
Эндивий, или цикорий салатный, — вид травянистых растений из семейства астровых. Культивируется в странах Средиземноморья ради листьев, употребляемых в пищу.
84
Emigré — эмигрант ( фр. ).
85
В Голландии в то время значительное развитие получил бытовой жанр. Именно голландские художники первыми представили бытовую картину и натюрморт в классических, завершенных формах.
86
Карнавал у католиков — период пышных празднеств непосредственно перед Великим постом. Протестанты не придерживаются этой традиции.
87
Владыка буянов — глава рождественских увеселений в старой Англии.
88
Публий Теренций Афр (ок. 195—59 гг. до н. э.) — римский комедиограф.
89
Гар-дю-Нор — железнодорожная станция в Брюсселе.
90
Святая Гудула — покровительница Брюсселя.
91
Salut — вечерняя молитва ( фр .).
92
Ягдташ — охотничья сумка для дичи.
93
Сэндвичскими островами Джеймс Кук назвал Гавайские острова во время одного из своих путешествий в 1770 г.
94
Bonne — бонна, воспитательница, обычно француженка, состоявшая при маленьких детях ( фр .).
95
Пик Дистрикт, или Скалистый край, — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир. Сейчас национальный парк.
96
4 фута ≈ 1,4 метра.
97
Эйнсворт, Уильям Гаррисон (1805–1882), английский писатель, автор исторических романов.
98
Боз — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.
99
Уильям Шекспир. Макбет. Перевод С. М. Соловьева.
100
Уильям Шекспир. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
101
Имя «Хитклиф» составлено из двух слов heath — вересковая пустошь и cliff — скала.
102
Шарлотта говорит о названии романа «Грозовой перевал» — «Wuthering Heights». Слово wuthering («ревущий») носит диалектическую окраску и характерно для речи жителей Северной Англии.
103
Перфекционизм (от фр . perfection) — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. В патологической форме — убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем. ( Примеч. ред. )
104
Pensionnat — пансионат ( фр. ).
105
Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.
106
«Эра» (The Era) — британская еженедельная газета, выпускавшаяся с 1838 по 1939 год.
107
«Экзаминер» (The Examiner) — еженедельная газета, выпускавшаяся с 1808 по 1886 год.
108
Delirium tremens — белая горячка ( лат. ).
109
Чартизм (англ. Chartism ) — политическое и социальное движение в Англии с конца 30-х до конца 40-х годов XIX в. Получило имя от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией.
110
«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы теленка, ягненка и т. п., употребляемые в пищу.
111
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882), американский эссеист, поэт и философ; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» Эмерсон первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.
112
Голландский город Дельфт знаменит своими керамическими изделиями, повторяющими секреты китайского фарфора. Дельфтский фарфор очень красив, хотя и не выдерживает температуры кипятка.
113
Типи — вигвам индейцев.
114
Великая выставка промышленных работ всех народов, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. На этой первой мировой выставке были представлены промышленные товары и различные изделия ремесла, машины, производственные методы, а также полезные ископаемые и предметы изобразительного искусства.
115
Специально для проведения выставки был возведен Хрустальный дворец — гигантское здание из стекла и стали, предвозвестник современной архитектуры.
116
Оливер Кромвель (1599–1658), вождь Английской революции, выдающийся военачальник и государственный деятель. Кромвель был ревностным протестантом, пуританином.
117
В переводе это прозвище означает «волан для игры в бадминтон».
118
Пергола — увитая растениями беседка в парке, украшенная колоннами и решетками.
119
Бледная немочь — состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в период полового развития. Основной признак — бледность кожи и слизистых оболочек.
120
Облатка — небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.
Интервал:
Закладка: