Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
- Название:Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83612-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках краткое содержание
Разум VS Мозг. Разговор на разных языках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
Американский бизнесмен, основатель фирмы Bernard L. Madoff Investment Securities LLC, бывший председатель совета директоров фондовой биржи NASDAQ. В 2008 г. был обвинен в создании крупнейшей в истории финансовой пирамиды и приговорен судом Нью-Йорка к 150 годам тюремного заключения. – Прим. пер.
44
«Lot Of Laugh» – много смеха (существуют разные расшифровки, но смысл одинаков). – Прим. пер.
45
Знаменитая американская тележурналистка. – Прим. пер.
46
Общественно-политическая программа CBS. – Прим. пер.
47
Направление математической физики, изучающее динамику одномерных протяженных объектов – так называемых квантовых струн. Претендует на звание Единой теории всего. – Прим. пер.
48
Генетически обусловленное расстройство центральной нервной системы, характеризующееся множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком. Ранее синдром Туррета считался редким и странным расстройством, ассоциируемым с выкрикиванием нецензурных слов или социально неуместных и оскорбительных высказываний (копролалия). На данный момент известно, что этот симптом присутствует только у небольшого числа людей с синдромом Туррета. – Прим. пер.
49
Сеть отелей. – Прим. пер.
50
Название известного романа американского писателя Джозефа Хеллера. Уловка-22 – бюрократический парадокс, создающий ситуацию замкнутого круга. – Прим. пер.
51
«Как Бог меняет ваш мозг: революционные выводы ведущего нейробиолога». – Прим. пер.
52
Ведущий научный центр, выполняющий функции национальной академии наук. – Прим. пер.
53
Презентация, проведенная на ежегодной конференции, устраиваемой американским частным некоммерческим фондом TED (Technology Entertainment Design – Технологии, развлечения, дизайн). – Прим. пер.
54
Игра, часто используемая в различных экономических экспериментах, когда двум играющим выдают деньги, и один игрок предлагает другому пропорцию раздела этих денег между ними. Второй может согласиться, и тогда оба получают деньги в оговоренной пропорции, или отказаться – тогда никто не получает ничего. Предложение выносится один раз, переговоры и последующие действия запрещены. – Прим. пер.
55
Trolley или trolley-car – одно из названий трамвая. – Прим. пер.
56
Висячий мост через пролив Золотые Ворота, соединяющий Сан-Франциско с южной частью округа Марин, Калифорния. Один из самых больших и самых узнаваемых висячих мостов в мире. Выстроен в стиле арт-деко. – Прим. пер.
57
«Утро в Америке». – Прим. пер.
58
В России больше принято использовать греческое имя архетипа – Фемида. – Прим. пер.
59
Donner Party (также Отряд Доннера) – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846/47 гг. – Прим. пер.
60
Название можно перевести как «Глаз разума» или «Умственный взор». – Прим. пер.
61
Организация, помогающая найти работу людям с различными проблемами, влияющими на трудоспособность. – Прим. пер.
62
Одна из крупнейших в мире фармацевтических компаний. – Прим. пер.
63
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США. – Прим. пер.
64
Препарат, обладающий противоэпилептической и противосудорожной активностью. Также используется как обезболивающее. Применение препарата приводит к снижению высвобождения нейромедиаторов боли (в том числе глутамата, норадреналина и субстанции Р) в синаптическую щель при возбуждении нейронов. – Прим. пер.
65
Намек на книгу Оливера Сакса «Человек, который принял жену за шляпу». – Прим. пер.
66
Информационное агентство. – Прим. пер.
67
Название можно перевести как «Вселенная из Ничего: почему вместо Ничто скорее всего существует Нечто». – Прим. пер.
68
Американский философ и психолог, основатель прагматизма. – Прим. пер.
Интервал:
Закладка: