Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
- Название:Разум VS Мозг. Разговор на разных языках
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83612-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Бертон - Разум VS Мозг. Разговор на разных языках краткое содержание
Разум VS Мозг. Разговор на разных языках - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Может выступать как показатель функционального состояния центральной нервной системы: проводимость кожи снижается при расслабленном состоянии, повышается при активации ЦНС. – Прим. пер.
10
Американский карикатурист, скульптор, писатель, инженер и изобретатель. Более всего известен серией карикатур, в которых фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – чрезвычайно сложное, громоздкое и запутанное устройство, выполняющее очень простые функции (например, огромный многоступенчатый механизм, используемый для автоматического вытирания рта салфеткой после каждой съеденной ложки). – Прим. пер.
11
Разновидность сексуального фетишизма, при которой роль фетиша играют уродства или повреждения тела (например, отсутствие конечности). – Прим. пер.
12
Американская комедийная актриса и телеведущая. Считается рекордсменкой по пластическим операциям. – Прим. пер.
13
Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени (умер в 2008 г.), лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. – Прим. пер.
14
«Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb» – кинофильм 1964 г. режиссера Стэнли Кубрика. Черная комедия, сатира на американский милитаризм того времени. – Прим. пер.
15
Американский физик, руководитель работ по созданию американской водородной бомбы, сторонник необходимости обеспечения приоритета США в сфере ядерных вооружений. – Прим. пер.
16
Скандал, связанный с утечкой электронного архива из отделения климатологии Университета Восточной Англии в Нориджe в 2009 г. Специальное отделение этого университета является одним из трех основных поставщиков климатических данных для Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК, IPCC ) при ООН. Содержание архива дало возможность критикам теории антропогенного глобального потепления (АГП) утверждать, что – как они и говорили ранее – сторонники теории АГП скрывают и искажают результаты климатических наблюдений и научные данные, противоречащие их теории. – Прим. пер.
17
В России принято эту группу делить еще пополам. – Прим. пер.
18
Маврикийский дронт, или додо, – вымершая нелетающая птица подсемейства дронтов, обитавшая на острове Маврикий в Индийском океане. Стала жертвой охоты людей и завезенных ими хищников. – Прим. пер.
19
Sense of reason – в научном понимании – общая разумность, в бытовом – здравый смысл. В данной работе автор использует этот термин с акцентом на рациональность разумного мышления. – Прим. пер.
20
Австрийский и американский философ и логик, представитель аналитической философии. Считается одним из самых ярких мыслителей XX века. – Прим. пер.
21
Из дискуссии о природе времени и шансах ее познать. – Прим. пер.
22
Стандартизированный тест, проводимый независимым советом, на основании результатов которого можно поступить в различные юридические вузы США. – Прим. пер.
23
Процентный показатель доли лиц, имеющих результаты теста такие же или ниже. – Прим. пер.
24
Ассоциация 8 частных американских университетов, расположенных в 7 штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания этих университетов. Лига Плюща ассоциируется с исключительным качеством образования, высоким отбором при поступлении и принадлежностью к социальной элите. – Прим. пер.
25
Вид теста, предполагающий выбор правильного ответа из ряда предложенных вариантов. – Прим. пер.
26
Крупный американский бизнесмен, шоумен и писатель. – Прим. пер.
27
Нобелевская премия мира была присуждена Альберту Гору 12 октября 2007 г. за работу по защите окружающей среды и исследованиям по проблеме изменения климата. – Прим. пер.
28
Название можно перевести как «Человек: научные обоснования нашей уникальности». – Прим. пер.
29
Сторонники различных теорий божественного творения или разумного замысла. – Прим. пер.
30
Политик, губернатор штата Аляска с 2006 по 2009 г. Член Республиканской партии. – Прим. пер.
31
Название можно перевести как «Освобождение животных», оно является названием общественного движения. – Прим. пер.
32
Роман Энтони Бёрджесса (1962) лег в основу одноименного культового фильма С. Кубрика (1971). – Прим. пер.
33
Эмерджентность – наличие свойств, присущих системе как целому, но отсутствующих у ее отдельных элементов. – Прим. пер.
34
Эти наблюдения могут считаться отправной точкой эволюционной теории. На Галапагосских островах Дарвин задался вопросом, почему существует такое количество столь похожих друг на друга и все же немного отличающихся видов, в частности зябликов. В его понимании, это не сходилось с общепринятой идеей, что Создатель работал отдельно над сотворением каждого вида. Пытаясь понять Создателя, Дарвин придумал эволюцию. – Прим. пер.
35
В 1994 г. менее чем за 100 дней люди основной народности хуту физически истребили, по разным оценкам, от 500 000 до миллиона человек, принадлежавших к этническому меньшинству тутси. – Прим. пер.
36
Тюрьма, расположенная в одноименном городе Ирака, где содержались иракцы, взятые в плен войсками американской коалиции. В 2004 г. в СМИ появились материалы об издевательствах и пытках в этой тюрьме. – Прим. пер.
37
Вьетнамская деревня, жители которой были уничтожены американскими солдатами, стала одним из символов военных преступлений. – Прим. пер.
38
«Bronson» – художественный фильм о жизни знаменитого британского заключенного Чарльза Бронсона. – Прим. пер.
39
Weird – странный, причудливый, жуткий, сверхъестественный и т. п. – Прим. пер.
40
Название можно перевести как «Корни мысли: рассекречивание глии». – Прим. пер.
41
Аллюзия на роман Марселя Пруста «В поисках утраченного времени. В сторону Свана». Вкус бисквита «Мадлен» уносит героя в детские воспоминания. – Прим. пер.
42
Для краткости далее будет использовано это калькирующее выражение, которое более точно следовало бы перевести как «понимать, что на уме у другого человека». Речь идет о способности регистрировать невербальные признаки намерений и психических состояний другого человека. – Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: