Дебра Оливье - О чем молчат француженки
- Название:О чем молчат француженки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «5 редакция»fca24822-af13-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-75604-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дебра Оливье - О чем молчат француженки краткое содержание
Почему все считают француженок такими сексуальными? Почему они такие стильные? Роскошные? И такие худые?! Журналистка из Лос-Анджелеса Дебра Оливье вышла замуж за француза и прожила во Франции 10 лет. Она утверждает: француженки действительно знают о мужчинах, любви и сексе нечто такое, чего не знают остальные женщины. В своем бестселлере «О чем молчат француженки» Дебра развенчивает много мифов и раскрывает много секретов самых соблазнительных женщин мира. Какое это все имеет к вам отношение? Хм, кто знает, возможно, вы тоже… немного француженка.
О чем молчат француженки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Marguerite Duras (1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса.
20
О, нет!
21
Во французском языке слово «пол» («genre») имеет много других значений и теряет прямолинейность, свойственную английскому эквиваленту. Французское слово «genre» является сексуально нейтральным – почти как научное понятие «гендер», т. е. имеет скорее социальный, а не биологический смысл. – Прим. автора.
22
Тет-а-тет – с глазу на глаз.
23
Я не знаю.
24
Jean-Anthelme Brillat-Savarin (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель и музыкант. Автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».
25
Помероль – винодельческий регион Бордо.
26
Françoise Giroud (1916–2003) – актриса и писательница.
27
Bernard-Henri Lеvý , широко известен как BHL, род. в 1948 г. – французский политический журналист, философ и писатель.
28
Поддерживающая повязка (бандаж) для мошонки, используется для профилактики спортивной травмы. – Прим. перев.
29
Institut national de la santé et de la recherche médicale . – Прим. перев.
30
Булочная-кондитерская.
31
Крупная французская и международная ритейлерская сеть. – Прим. перев.
32
Вы же вместе с этим мсье, не так ли?
33
Увы, нет!
34
О, нет, нет, нет.
35
Здрасте!
36
Разница (здесь – разница полов).
37
Thomas Leykis, род. в 1956, в 1994–2009 гг. вел The Tom Leykis Show на общенациональном радио, с 2012 г. передача ведется в форме подкаста. – Прим. перев.
38
Howard Stern , род. в 1954 – американский теле– и радиоведущий, юморист, писатель.
39
Известная цитата из классической книги Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). – Прим. перев.
40
В русской версии фильм известен как «Романс Х». – Прим. перев.
41
Мужчины.
42
Ее имя Marianne по-французски произносится скорее Марья́нн. – Прим. ред.
43
Honoré Daumier (1808–1879) – французский художник-график, живописец и скульптор, крупнейший мастер политической карикатуры XIX века.
44
Helen Reddy , род. 1941 – австралийская вокалистка, композитор, автор текстов. В 1972 г. ее сингл с феминистическим гимном «I Am Woman» продавался миллионными тиражами. – Прим. перев.
45
Золотая середина (буквальный перевод: «точно посередине»). – Прим. ред.
46
Буддистское понятие. – Прим. ред.
47
Да здравствует отличие!
48
Баронесса де Сталь-Гольштейн (1766–1817) – знаменитая французская писательница. – Прим. перев.
49
Во Франции существуют fraternité, paternité и maternité (братство, отцовство и материнство). Во французском языке нет однозначного перевода выражения «сестринские отношения», да и самого культурного феномена, переданного этим выражением. Если в Америке женщины зачастую воспринимают мужчин, как врагов, то француженки, не соединенные между собой макраме связей (часто построенных не на любви к мужчинам, а на жалобах на них), скорее воспринимают в качестве врагов других женщин. Мишель Сарде́ ( Michèle Sardè ) в книге «Спальня как поле битвы» ( De l’Alcôve à l’Arène ) пишет, что в том, что француженки очень любят своих мужчин, есть две стороны медали. С одной стороны, француженки на протяжении веков «всегда были рады украшать дома и кровати своих мужчин». С другой стороны «они так сильно любили своих мужчин: мужей, отцов, сыновей и братьев, что игнорировали любовь других женщин». Француженки относятся к представительницам своего пола снисходительно и без особого уважения, и от этого каждая женщина только теряет». То есть эти femmes fatales ( фр. роковые женщины) могут оказаться фатальными друг для друга, что и объясняет некоторую холодность, иногда присущую чисто женскому обществу. Сарде́ пишет: «Самые большие враги француженок – другие француженки. Конечно, все говорят о том, что у них дружная девичья компания, но имеется в виду только пара старых детских подруг. Среди женщин нет солидарности. Чувство товарищества – минимальное. Соучастие в судьбе других женщин – крайняя редкость. Поддержка – только после дождичка в четверг. Проще говоря, в этой стране сладостных и пушистых отношений между двумя полами женщина смотрит на другую женщину волком». – Прим. автора.
50
Alexis de Tocqueville (1805–1859) – французский политический деятель, министр иностранных дел Франции (в 1849).
51
Edith Wharton (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
52
Есть русский аналог этой разнообразной гадалки: «Любит – не любит – плюнет – поцелует – к сердцу прижмет – к черту пошлет». – Прим. ред.
53
Простите!
54
Henry James (1843–1916) – американский писатель, который с тридцати лет жил в Европе, а за год до смерти принял британское подданство.
55
Рагу из бобов с мясом. – Прим. перев.
56
Côtes du Rhône (Берег Роны) – винодельческий регион, простирающийся на 200 километров от Вьенна до Авиньона.
57
Англ. Speed dating , буквально – быстрые свидания: формат вечеринок мини-свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом за минимально короткий срок. – Прим. перев.
58
Фильм известен у нас под названием «Порнографические связи». – Прим. перев.
59
Фр .: И вот.
60
Настоящее имя Филипп Макгро ( McGraw ), род. в 1950, психолог, автор книг, телеведущий. – Прим. перев.
61
Писатель и философ-моралист, автор классической прозы XVII в. и знаменитых «Мемуаров», один из виднейших придворных Людовика XIII и Людовика XIV. – Прим. перев.
62
Margaret Mead (1901–1978) – выдающийся американский культурный антрополог. Ее книги изданы на русском языке. В частности, интереснейший сборник «Культура и мир детства», вышедший в 1980-е. – Прим. ред.
63
Вообще говоря, английское «you» изначально означало именно «вы» (т. е. повсеместное уважительное обращение к любому собеседнику: будь он кучер или лорд), но в американском варианте английского оно очень быстро скатилось по своей функции до универсально-фамильярного «ты». – Прим. ред.
64
Действительно, с точки зрения культурологии это еще одно проявление права сохранения личной тайны. Ведь в символическом смысле раскрытие имени тоже представляет собой элемент публичного эксгибиционизма (обнажения). – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: