Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
- Название:Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Шевченко - Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса краткое содержание
Все тупые, кроме нас! Психология мирового бизнеса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С
CALL INTO QUESTION– породить сомнение; это выражение используют, когда надо закопать чужую идею.
CANNIBALIZATION– нет, в бизнесе это не поедание себе подобных. Это повторное использование своих (или чужих цельнотянутых) идей, а бывает, и частей продукта или, скажем, оборудования разогнанной лаборатории.
CAN WE HAVE A TALK? – это ваш начальник вам скажет перед тем, как устроить разнос. Вызов на разговор, не предвещающий ничего хорошего.
CAREER DRIFT– карьерное движение «вбок».
CHANGE IS GOOD– это конторская мантра, «изменения – это хорошо». Эти изменения лично для вас в нынешних challenging economic conditions (клише – название кризиса) могут выражаться в том, что вас let go of – выпрут.
CHALLENGING– то же, что «хреновый», но с позитивным вывертом, если вы его можете себе тут представить.
CHANNELS– правильные способы ведения дел в организации; все должно идти по своим соответствующим каналам, а не по несвоим несоответствующим – абы как.
CUSTOMER-FOCUSED– ваш бизнес, конечно, должен концентрироваться на потребителе, то есть на том как его обдурить.
COLLABORATIVE– совместный (труд) с вашими товарищами по работе ( colleague ), на которых всегда можно свалить ответственность в случае чего.
COMMITMENT– твердое обещание (по срокам, результатам и т. д.), которого надо избегать как огня. You may be hold responsible…
COMMUNITY– община, сообщество, а вообще-то – ваш таргет-груп.
COMPARATIVE PRICING– демпинг в овечьей шкуре.
COMPELLING (reason) – ну вот точно надо.
COMPETITIVE ADVANTAGE– преимущество в конкурентной борьбе. Ну, какой-нибудь мелкий «прибамбас», которому посредством пиара придается всемирно-историческое значение.
CONSENSUS– слово им. М. C. Горбачева. Здесь не переводится.
CONSERVATIVELY– осторожно; нижняя оценка.
CORE BUSINESS– основной бизнес; сore competency – основная область компетенции; сore technology – базовая технология. Согласно бытующим в корпоративной среде представлениям, у каждого бизнеса есть основа, то главное, в чем он лучше всех и что обеспечивает ему успех. А остальное – так, шелуха, от которой можно при случае избавиться. И вот такое избавление, ориентация на базовое направление, без диверсификации, называется фокусированием на главном и благотворно для бизнеса. Правды тут примерно как в централизованном планировании, так как когда рынок меняется, у адептов теории «основного бизнеса» не оказывается наработок и внутренних сил для изменения направления. Они просто дохнут.
CORPORATE BULLSHIT– корпоративный язык, целью которого являются отличные от передачи информации цели (создание имиджа, сплочение трудового коллектива, окучивание клиента…).
CORPORATION– это мы. Corporate responsibility – это наша ответственность. («Гы-гы-гы!») Corporate streamlining – повышение стоимости акций путем увольнения персонала.
CRADLE TO GRAVE– обслуживание продукта с начала до конца. То есть если компания поставляет, скажем, «Волшебный Полимер В Растворе», то она обеспечивает и его подачу собственными насосами, и утилизацию остатков и отходов.
CROSS – FUNCTIONAL TEAM– группа, включающая специалистов в разных областях. Правильный русский перевод: «Лебедь, Рак и Щука, Инкорпорейтед».
CUSTOMER– это вы; customer-centered – это мы якобы думаем о вас; customer service – отдел по работе с клиентами.
CUSTOMIZED– продукт, переделанный в соответствии с требованиями конкретного клиента. Например, суши-гамбургер для Мак-Доналдса в Японии (это мы так шутим, если кто не понял; но идею можем подарить). Не путать с sodomized , которое совсем другое слово. Некоторые путают.
CUTTING-EDGE – это не про обрезание, а про способ обосновать большую цену ничтожной дряни тем, что в этой дряни воплощена самая супер-пупер технология.
CV = Curriculum Vitae – поскольку общий смысл все знают, имеет смысл процитировать определение из классического труда Дианы Лоу, английского корпораведа: «Компиляция вранья с целью убедить работодателя начать платить ни на что не способному социопату за то, что тот будет делать вид, что работает».
D
DELIVER =(вот ведь конторский жаргон!) deliverables– то, что от вас ожидается, ради чего вас держат.
DEPLOY– после того, как продукт разработан, его, по-нашему, внедряют, то есть запускают в реальную жизнь. Вот этот глагол и описывает этот процесс внедрения.
DIFFERENCE – to make a difference– изменить положение вещей; в Америке это самая положительная характеристика из всех возможных. Different – It’s different this time – на этот раз все будет по-другому. («Ага!»)
DISSEMINATE– распространять (информацию, слухи, сплетни). Не путать с inseminate, которое совсем другое слово вообще.
DIVERSITY– священный принцип политкорректности, согласно которому, поскольку все равны, то по-честному везде должно быть всякой твари по паре, а если какой-то твари не хватает, то причиной тому может быть только дискриминация. Считается, что присутствие детей разных народов в любом коллективе имеет самодостаточную ценность, а отсутствие присутствия может иметь юридические последствия. Не путать с perversity , хотя некоторые путают
DOG DAYS– ну, когда все идет через «ж…».
DOT-COM(имеется в виду … com ) – интернетные компании.
DOTTED-LINE RELATIONSHIP– во всех компаниях есть схемы, показывающие, кто кому подчиняется. Это – прямые линии. А пунктир – это когда в работе участвуют, но прямо не подчиняются.
DOWNSIZE– сокращение рабочей силы, то есть когда вас выгонят с работы, это оно и будет.
DYNAMIC– нет это не «надинамить» – это положительная характеристика, типа «мотор в заднице». Но, впрочем, чаще всего это именно «динамщики».
E
E-BUSINESS, e-commerce, e-service– приставка «е-» ко всему немедленно делает это все гламурным, интернетным и электронным. Попробуйте в качестве самостоятельного упражнения добавить «е-» к разным словам, конструируя новые передовые термины. Да, «е-лоо» (электронный клозет) уже занят; планировалось подключать кабинки к Интернету.
ELEPHANT IN THE ROOM– огромная проблема, которую все боятся упоминать.
EMBRACE– обнять и, если получится, задушить в объятиях. Все новое, идущее сверху (русские примеры: коллективизация, перестройка) надо принимать с раскрытыми объятиями, потому что деваться вам все равно некуда. Расслабьтесь и постарайтесь получить удовольствие.
EMPLOYEE PHASE-OUT– то же, что Downsize , но ме-е-едленно.
EMPLOYEE SATISFACTION– удовлетворение трудящихся (своей работой). « Employee satisfaction is a key to our success » (реальная цитата из внутренней пропаганды).
EMPOWER– давать полномочия. «Дать людям достаточно длинную веревку, чтобы они могли на ней комфортабельно повеситься».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: