Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители
- Название:Франция и французы. О чем молчат путеводители
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07409-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Франция и французы. О чем молчат путеводители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так что давайте держать свою обоюдную любовь в тайне. Было бы стыдно испортить все после стольких лет, n’est-ce pas ? [376]
Об авторе
Стефан Кларк вот уже двенадцать лет живет в Париже. В 2004 году он издал за собственный счет свой первый роман « A Year in the Merde » («Год в дерьме»), который мгновенно стал бестселлером и приобрел известность во всем мире, в том числе и во Франции.
Невероятная популярность автора была подтверждена его последующими романами: « A Year in the Merde Actually » («Год в дерьме на самом деле») и « Merde Happens » («Дерьмо случается»).
Внимательные читатели, возможно, заметят, что здесь одиннадцать заповедей, а не десять. Но вы конечно же не считаете, что, имея дело с таким интересным и сложным народом, как французы, можно обойтись десятью заповедями, а?
Примечания
1
Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
2
Это не нормально!
3
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
4
Не так ли?
5
Здравствуйте.
6
Книги.
7
Всего хорошего.
8
Нет.
9
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
10
Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. ( Примеч. пер. )
11
Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. ( Примеч. пер. )
12
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
13
TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
14
Замок.
15
Общественный кемпинг.
16
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
17
Паштет.
18
Po – это сокращенный вариант от « Politiques ». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.
19
Промах, ляпсус.
20
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
21
Резать, разрезать.
22
Аристократы.
23
Местное наречие, говор.
24
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
25
Историческая область на юго-востоке Франции. ( Примеч. пер .)
26
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. ( Примеч. пер .)
27
Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. ( Примеч. пер .)
28
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. ( Примеч. пер .)
29
Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. ( Примеч. пер .)
30
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). ( Примеч. пер .)
31
Последней день десятидневки республиканского календаря. ( Примеч. пер .)
32
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
33
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. ( Примеч. пер .)
34
Англичане.
35
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. ( Примеч. пер .)
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. ( Примеч. пер .)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. ( Примеч. пер .)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. ( Примеч. пер .)
39
Дружище.
40
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. ( Примеч. пер .)
41
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. ( Примеч. пер .)
42
Очень.
43
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. ( Примеч. пер .)
44
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
45
Организация экономического сотрудничества и развития. ( Примеч. пер .)
46
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. ( Примеч. пер .)
47
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. ( Примеч. пер .)
48
Администрация государства; публичные службы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: