Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители
- Название:Франция и французы. О чем молчат путеводители
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07409-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители краткое содержание
«Франция и французы» – это книга о Франции и французах, каждая страница которой наполнена юмором. Книга, обладающая послевкусием дорогого сотерна и приправленная пряным ароматом французского бри. В ее меню кроме основного блюда «Лувр-Версаль» можно найти восхитительный десерт в виде забавных историй и колоритных зарисовок с натуры, а также полезные советы, которые помогут понять, кто же эти французы на самом деле, как с ними ладить и что нужно делать, чтобы сойти за своего.
Франция и французы. О чем молчат путеводители - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смысл существования.
286
Мне это неведомо.
287
«Посторонний» (1942 г.).
288
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
289
Дурак.
290
Дура.
291
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
292
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. ( Примеч. пер .)
293
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. ( Примеч. пер .)
294
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
295
Компостер.
296
Десятое февраля.
297
Шестое февраля.
298
Решающий момент.
299
О, у меня нет слов, спасибо.
300
Вот так!
301
Весьма благородно.
302
Большое спасибо.
303
Он чудесен!
304
Король.
305
Волшебные слова.
306
Удовольствие.
307
Будьте любезны.
308
Черный кофе.
309
Чашечка кофе.
310
Разбавленный кофе.
311
Сливки.
312
Чай с молоком.
313
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
314
Половина есть половина, не так ли?
315
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. ( Примеч. пер .)
316
Кувшинчик.
317
Четверть литра красного.
318
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
319
Графин.
320
Удачи!
321
Здравствуйте, мадам, вы дура.
322
Начало.
323
Молочный магазин.
324
Мне один литр молока.
325
Здравствуйте, мадам.
326
Как подобает, комильфо.
327
Прошу прощения.
328
В самом деле ( англ .).
329
Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».
330
Привет, Жак.
331
Восхищен, очарован.
332
От « moi ». Здесь: «мыслящая личность». ( Примеч. пер .)
333
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
334
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
335
В провинции.
336
Слишком много хорошего.
337
Дебри.
338
Приятного аппетита.
339
Хорошей лыжни.
340
Приятного просмотра фильма.
341
Приятной прогулки.
342
Приятного продолжения.
343
Приятного завершения вечера.
344
Отсрочка.
345
Вовремя.
346
Опоздание.
347
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
348
Всего Вам хорошего.
349
Сердечно, радушно.
350
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
351
Имя.
352
Аристократы.
353
Шикарный, элегантный.
354
Пассивный педераст.
355
Я тебя люблю.
356
Возлюбленная.
357
Любовь.
358
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
359
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: « Vous avez des seins remarquables, Madame ».
360
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств ( préservatifs , произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
361
Мужчина.
362
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
363
Француженки.
364
Ты решила?
365
Потом, после.
366
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
367
Но.
368
Наоборот.
369
Крепкая, гремучая.
370
Дорогой(ая).
371
Детские ясли.
372
Интернет-форум. ( Примеч. ред .)
373
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
374
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
375
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
376
Верно?
Интервал:
Закладка: