Лев Виленский - Книга надписей. Взгляд на библейскую археологию
- Название:Книга надписей. Взгляд на библейскую археологию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005029195
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Виленский - Книга надписей. Взгляд на библейскую археологию краткое содержание
Книга надписей. Взгляд на библейскую археологию - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Книга надписей
Взгляд на библейскую археологию
Лев Виленский
Дизайнер обложки Мария Александровна Левикова
Редактор Лев Олегович Виленский
© Лев Виленский, 2022
© Мария Александровна Левикова, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-0050-2919-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Книга надписей
Несколько замечаний перед чтением
Я сразу хочу сказать моим читателям – в Израиле я проживаю уже почти тридцать лет.
За эти годы многое поменялось в наших странах, иной раз кардинально, изменился менталитет русскоязычного читателя. Но не изменилась тяга к знаниям и желание читать хорошие книги.
Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы написать эту книжку достаточно просто, стремясь не вызвать эффект отторжения у тех, кто возьмет ее в руки. Сразу же хочу предупредить читателей о нескольких особенностях текста книги.
Во-первых, я пользуюсь русским переводом Библейского текста, сделанным в Израиле Давидом Йосефсоном и Мордехаем Бройером. Данный перевод отличается от синодального русского перевода. Синодальный перевод, сделанный в Российской империи в конце XIX века, взял за основу текст Библии на иврите и арамейском языках, то есть, в подлиннике, но, помимо этого, широко использовались материалы Септуагинты (перевода на греческий 70-и толковников) и церковно-славянской Библии. Этот перевод не совсем точен, и в некоторых вопросах искажает оригинальный текст Библии, известный нам по масоре 1 1 Масора – выверенный библейский текст на пергаментном свитке
Кетер Арам-Цовы (X век) и более древним свиткам – вплоть до II века до н.э.
Перевод Йосефсона и Бройера грешит некоторыми литературными неказистостями, но, вместе с тем, он является почти подстрочным переводом текста на иврите, и поэтому он наиболее точен. Мне кажется, что точность перевода в контексте моей книги намного важнее его литературных достоинств. Для тех, кто хочет ознакомиться с более литературным еврейским переводом Ветхого Завета на русский язык – я предлагаю ознакомиться с блестящим переводом первых пяти книг Библии (Пятикнижия Моисеева, оно же Тора), сделанный Фримой Гурфинкель.
Во-вторых, Имя Всевышнего на иврите обозначается четырьмя буквами, явный смысл слова из этих букв – Сущий . В книге я пользуюсь терминами Сущий и Всевышний для обозначения четырехбуквенного Имени Бога, для уха русских читателей имя Всевышнего привычнее звучит как Иегова или Яхве; употребление этого имени недопустимо для иудея, соблюдающего третью заповедь – не произносить Имя Всевышнего всуе. Есть авторы, применяющие английскую аббревиатуру YHWH (ЙХВХ), но мне кажется, что русскоязычному читателю будет ближе мой метод.
В-третьих – в приведенных мной цитатах из Библии Имя Бога часто пишется как Б-г и Вс-вышний (по той же причине). Я не стал исправлять цитаты из Библии, и оставлю в тексте цитат Имена Всевышнего именно в этом виде. В конце каждой библейской цитаты присутствует ссылка на нее в Библейском тексте. Для небиблейских цитат указан источник и перевод (иной раз, мой собственный – с английского или ивритского подстрочника).
В-четвертых – Иудаизм, в отличие от Христианства и Ислама, религия исключительно еврейская, она не исповедуется другими народами. Это более чем религия, это образ жизни. Поэтому обычные оценки, принятые в нееврейском мире по поводу религии, здесь не работают (так, «отделение религии от государства» в Израиле совершенно невозможно). Более того – Иудаизм уже две тысячи лет не призывает неевреев к прозелитизму, не вербует сторонников, и посему читатель не должен никоим образом видеть в моей книге некий сорт религиозной пропаганды. Библейский текст – для меня в данном случае – огромный и великолепный исторический источник. Именно в контексте исторического (и литературного, иной раз) источника, а не Священного Писания, я рассматриваю библейские сюжеты в тексте моей книжки.
И последнее – я пользуюсь общепринятой в среде археологов и историков хронологией. Все даты приводятся мной по Григорианскому календарю. Вместе с тем мне важно отметить, что у евреев принято пользоваться своим, иудейским, календарем, в котором даты имеют некоторый сдвиг относительно григорианского календаря. Так, разрушение Первого Храма в 586 году до н.э еврейская хронология относит к 422 году до н.э.
В заключение, хотелось бы пожелать моим читателям мира, спокойствия и процветания.
Вместо предисловия – кто же изобрел алфавит?
Cначала человек научился рисовать.
Рисунки самого разного размера и качества покрывают стены пещер, где обитали первобытные люди, рисовавшие то, что видели вокруг.
Но мир усложнялся, мир человека становился богаче – и духовно, и материально. Когда продовольствия стало достаточно много, и его можно было запасать, а излишки отдавать вождям или продавать соотечественникам, человек научился писать.
В Месопотамии, междуречье рек Тигр и Евфрат, более пяти тысяч лет назад начали развиваться поселения городского типа, называемые протогородами. Позже каждый такой город станет небольшим государством. Главное здание города, его центр, занимали храмы местным богам, построенные из необожженного кирпича, стоявшие на платформах, покрытых асфальтовой смолой или белой известью. В храмах велось городское хозяйство.
Вот крестьянин или горшечник приходит на храмовый двор, везя с собой телегу с луком, или с глиняными горшками. Жрец-чиновник, принимая товар у земледельца или ремесленника ведет учет на глиняной табличке, выводя на ней тростинкой рисунок – луковицу, горшочек, связку колосьев, голову бычка, запечатлевая то, что принесли в храм. Рядом с рисунком он выдавливает палочки – цифры. Именно цифры стали первым письменным знаком. А затем из рисунков постепенно развилось первое на земле письмо – пиктографическое, то есть, рисуночное.
Позже, заметив, что легче выдавливать в податливой глиняной поверхности отдельные черточки-клинья, чиновники начали изображать рисунки получаемых ими продуктов клинышками и черточками, благо ребро острия тростинки позволяло замечательно это выполнять. Так получалось писать гораздо быстрее.
А затем сочетаниями клинышков начали изображать и записывать все остальные слова. Таким образом, постепенно из пиктографического рисуночного письма в Месопотамии развилось клинописное письмо. Каждая группа клинышков означала слог, сочетание звуков. Если мы попробуем изобразить это по-русски – то рисунок ноги будет означать «но», а руки – «ру». Два этих знака могут означать (в) «нору». Из слогов можно составлять целые слова, причем количество собственно слогов в любом языке конечно, и количество знаков, их обозначающих – тоже. В шумерской клинописи и ее последующих производных – аккадской, эламской, вавилонской, хеттской, хурритской и урартской клинописях было 300—800 знаков, в зависимости от языка, для которого она служила письменностью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: