LibKing » Книги » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Тут можно читать онлайн Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Справочники, издательство Высшая школа, год 1989. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1989
  • ISBN:
    5-06-001618-8
  • Рейтинг:
    3.55/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник краткое содержание

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - описание и краткое содержание, автор Наталья Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие содержит правила немецкого речевого общения, позволяющие выбрать формы общения (ты или Вы), уместные в данной ситуации приветствия и прощания, извинения и благодарности, поздравления и пожелания, разного рода проявления вежливого, доброжелательного отношения к собеседнику. В книге представлены наиболее частые обиходные ситуации, в которых речевой этикет особенно важен при установлении контакта с собеседником и поддержании этого контакта.

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталья Формановская
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я позволю себе дать вам совет.

Ich erlaube mir, Ihnen zu raten…

♦ Нерешительный совет, предложение выражается в формах:

Могу я (Я могу, Могу ли я, у Не могу ли я, Можно, Можно ли, Нельзя ли) посоветовать вам (предложить вам, дать вам совет)…?

Darf ich Ihnen raten; Dürfte ich einen (den) Rat geben.

Может быть, вы + личная форма глагола…?

Vielleicht, Sie + личная форма в наст, или буд. времени?

Например: — Может быть, вы измените конец рассказа? — Vielleicht ändern Sie das Ende der Erzählung? (Vielleicht werden Sie das Ende der Erzählung doch ändern?).

Хорошо бы (Неплохо) бы вам (тебе) + инф….

Es wäre gut (nicht schlecht), wenn Sie (du) + личн. форма гл. (конъюнктив).

Вам бы надо изменить начало рассказа.

Sie müßten den Anfang der Erzählung ändern.

В немецком речевом этикете форма Sie täten gut daran… имеет значение настоятельного совета. Стиль повышенный и официальный.

Например: — Вам надо было бы поехать на этот конгресс. — Sie täten gut daran, wenn Sie zu diesem Kongreß fahren würden.

Ответные реплики

♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании совета:

(Я) подумаю.

(Ich) werde es mir überlegen.

(Я) постараюсь.

(Ich) werde mich bemühen (mir Mühe geben — более разговорное).

(Я) попробую.

(Ich) werde es versuchen.

♦ Реплики, выражающие благодарность:

Спасибо за хороший совет.

Ich danke für den (guten) Rat.

Например: — Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь. — Gehe unbedingt in diese Ausstellung. — Ich werde mich bemühen.

КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ

Комплимент

♦ Комплиментом при встрече после длительной разлуки является указание на то, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:

Вы (ты) хорошо (прекрасно, великолепно, молодо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) gut (schön, hervorragend, jung) aus!

Вы (ты) очень хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) sehr gut aus!

Вы (ты) так хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) so gut aus!

Как вы (ты) хорошо выглядите(-ишь)!

Wie gut Sie (du) aussehen (aussiehst)!

Вы (ты) сегодня (в последнее время, всегда) хорошо выглядите(-ишь)!

Sie (du) sehen (siehst) heute (in aer letzten Zeit, in letzter Zeit, immer) gut aus!

Вы (ты) не меняетесь (-ешься).

Sie (du) verändern sich (veränderst dich) (ja) gar nicht.

Вы (ты) не изменились (-лея, — лась).

Sie (du) haben sich (hast dich) (ja) gar nicht verändert.

Вы (ты) не стареете(-ешь).

Sie (du) werden gar nicht älter.

Вы (ты) все молодеете (-ешь).

Sie (du) werden (wirst) immer jünger.

Вы (ты) все такой(-ая) же.

Sie sind (bleiben) immer derselbe (dieselbe).

Du bist (bleibst) immer derselbe (dieselbe).

Время вас (тебя) щадит.

Die Zeit geht spurlos an Ihnen (dir) vorüber.

Время вас (тебя) не берет.

Die Zeit ist spurlos an Ihnen (dir) vorübergegangen.

Время вас (тебя) не меняет.

Die Zeit hat Sie (dich) nicht verändert.

Например: — Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься, время тебя не берет! — Wen sehe ich da! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen! Du hast dich gar nicht verändert, Herbert. Du bist immer der alte!

♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:

Вы (ты) хороший специалист (прекрасный преподаватель, исключительный переводчик, превосходный математик, музыкант).

Sie (du) sind (bist) ein guter Fachmann (ausgezeichneter Lehrer, vortrefflicher Übersetzer, hervorragender Mathematiker, Musiker).

Вы очень хороший переводчик.

Sie sind ein sehr guter Dolmetscher!

Вы такой хороший переводчик.

Sie sind so (solch) ein guter Dolmetscher!

Какой вы хороший переводчик!

Was für ein guter Dolmetscher Sie sind!

Заметьте: слова «прекрасный» ausgezeichnet, «превосходный» hervorragend, «великолепный» großartig, выражая высшую степень качества, не сочетаются с определителем «очень» sehr, но легко сочетаются с определителями «какой» was für ein, «такой» so ein.

Например: — Какой ты превосходный переводчик! — Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! — Вы великолепный коллектив.

♦ Дружеский, непринужденный комплимент:

Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.

Sie sehen jünger aus, als Sie sind.

Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.

Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!

Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.

So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!

Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.

Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!

Например: — Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! — Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!

Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).

Sie (du) sehen (siehst) jung (gut, ausgezeichnet, hervorragend, prächtig) aus.

♦ Общая положительная оценка собеседника, его дело, может быть выражена глаголом, который в комплименте чаще употребляется в значении настоящего постоянного:

Вы (ты) хорошо переводите(-ишь).

Sie übersetzen (Du übersetzt) gut.

Вы (ты) прекрасно поете(-ешь).

Sie singen (Du singst) prächtig.

Вы (ты) великолепно танцуете(-ешь).

Sie tanzen (Du tanzt) ausgezeichnet.

Вы (ты) превосходно играете(-ешь) в шахматы (на рояле).

Sie spielen gut (hervorragend, prächtig, ausgezeichnet) Schach (Klavier).

♦ Комплимент может выражать результат дела, при этом употребляется глагол в прошедшем времени (в перфекте):

Вы прекрасно перевели эту повесть.

Sie haben diese Erzählung ausgezeichnet übersetzt.

♦ В комплименте могут быть охарактеризованы и отдельные черты человека:

У вас (у тебя) хороший (красивый, прекрасный, чудесный) голос.

Sie haben eine gute (schöne, herrliche, wunaerbare) Stimme.

У вас (тебя) хороший (добрый, мягкий, покладистый) характер.

Sie haben (Du hast) einen guten (einen sanften, einen verträglichen) Charakter.

У вас (тебя) острый (тонкий, проницательный, критический) ум.

Sie sind (Du bist) sehr scharfsinnig (feinfühlig, kritisch) veranlagt.

У вас (тебя) хороший (прекрасный, тонкий) вкус.

Sie haben (Du hast) einen guten (hervorragenden, feinen) Geschmack.

У вас (тебя) хорошее (тонкое) чувство юмора.

Sie haben (Du hast) ein gutes (feines) Gefühl für Humor. Sie verstehen Humor (Spaß). Sie haben etwas für Humor übrig. Mit Ihnen kann man Spaß manchen.

Одобрение

Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:

Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, — ла) (сделали, сказали).

Sie haben (Du hast) gut (richtig, gerecht) gehandelt.

Вы (ты) молодец (умница)!

Das haben Sie (hast du) prima (fein, ausgezeichnet) gemacht (getan, gesagt).

Хорошо!

Hervorragend (Ausgezeichnet)!

Чудесно!

Wunderbar (Herrlich)!

Ответные реплики

♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:

Спасибо! Большое спасибо!

Danke! Vielen Dank! Besten Dank!

Спасибо за комплимент!

Vielen Dank für das Kompliment!

♦ Если в комплименте чувствуется некоторое преувеличение, то ответной репликой может явиться высказывание:

Вы (ты) мне делаете(-ешь) комплимент.

(Sie (du) machen (machst) mir aber ein Kompliment! So ein Kompliment!

Это только комплимент.

Das ist doch nur ein Kompliment!

Это вам (тебе) только кажется.

Das scheint Ihnen (dir) nur so.

Das kommt Ihnen (dir) nur so vor. (более разгов.).

Вы (ты) мне льстите (-ишь).

Sie (du) schmeicheln (schmeichelst) mir.

Это преувеличение.

Das ist eine Übertreibung. (Das ist übertrieben).

Вы (ты) преувеличиваете (-ешь).

Sie (du) übertreiben (übertreibst) aber!

Ну что вы (ты)!

Aber nicht doch!

♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Наталья Формановская читать все книги автора по порядку

Наталья Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник, автор: Наталья Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img