Константин Душенко - Цитаты из русской литературы. Справочник
- Название:Цитаты из русской литературы. Справочник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-09003-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Душенко - Цитаты из русской литературы. Справочник краткое содержание
Помимо широко известных цитат, включались высказывания, часто цитируемые в специальной литературе, а также некоторые цитаты, которые прежде были крылатыми и нередко встречаются в письменных текстах определенной эпохи.
Цитаты из русской литературы. Справочник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Восходит к названию поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» («Orlando furioso»). «Сердитому, но честному критику, Орланду Фуриозу, но которого нельзя не любить…» – надпись Н. А. Полевого на экземпляре перевода «Гамлета», подаренного Белинскому в 1837 г. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М., 1960, с. 408.
(1884—1965),
философ, писатель, критик
Революционный орден интеллигенции.
«Пролетарская революция и революционный орден интеллигенции», статья (1959)
Выражение «орден интеллигенции» часто приписывается Георгию Петровичу Федотову (1886—1951), который в 1926 г. писал: «Сознание интеллигенции ощущает себя почти как некий орден, хотя и не знающий внешних форм, но имеющий свой неписаный кодекс» («Трагедия интеллигенции»). «Версты», 1926, № 2; Федотов Г. П. Полн. собр. соч. – Paris, 1988, т. 1, с. 75. Однако «монашеским орденом» интеллигенцию уже в 1909 г. называл Семен Людвигович Франк (1877—1950) («Этика русского нигилизма», опубл. в сб. «Вехи»). Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 179.
Этот образ восходит к мемуарам П. Анненкова «Замечательное десятилетие» (1880), гл. 26: «…Круг этот [московских западников 2-й половины 1840-х гг.] <���…> походил на рыцарское братство, на воюющий орден, который не имел никакого письменного устава, но знал всех своих членов, рассеянных по лицу пространной земли нашей, и <���…> стоял <���…> поперек течения современной ему жизни…». Анненков П. В. Литературные воспоминания. – М., 1989, с. 246.
(1921—?), журналист
Я вернусь еще к тебе, Россия, / Чтоб услышать шум твоих лесов,
Чтоб увидеть реки голубые, / Чтоб идти тропой своих отцов.
«Дорогой отцов» (середина 1940-х гг.)
«Комс. правда», 14 янв. 1959, с. 3
Блокнот со стихами Столярова был обнаружен в 1958 г. в бывшем концлагере Заксенхаузен; автор, осужденный за сотрудничество с оккупантами и погибший в советских лагерях, был назван лишь в 1998 г. «Известия», 17 марта 1998, с. 5.
поэт 1830—1840-х гг.
Зачем сидишь ты до полночи / У растворенного окна <���…>?
«Ожидание» (опубл. 1839)
Песни рус. поэтов, 1:527
Положено на музыку А. Е. Варламовым. Фольклорный вариант (на другой мотив): «Зачем сидишь до полуночи…»
То не ветер ветку клонит, / Не дубравушка шумит —
То мое сердечко стонет, / Как осенний лист дрожит.
«То не ветер ветку клонит…» (1840-е гг.)
Песни рус. поэтов, 1:528
Положено на музыку А. Е. Варламовым.
Догорай, моя лучина, / Догорю с тобой и я!
«То не ветер ветку клонит…»
Песни рус. поэтов, 1:528
(1925—1991);
(р. 1933), писатели
Стругацкий А. Н., Стругацкий Б. Н. Собр. соч. – М., 1991—1994.
Обитаемый остров.
Загл. романа (1969)
Пикник на обочине.
Загл. повести (1972)
Сталкер.
«Пикник на обочине»
«Так у нас <���…> называют отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают в Зону и тащат оттуда все, что им удается найти» (1-я главка: «Из интервью <���…> Валентина Пильмана»). Стругацкие, 7:9.
Слово образовано от английского «stalk» – «идти крадучись».
Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный!
«Пикник на обочине», заключительные слова повести
Стругацкие, 7:152
Понедельник начинается в субботу.
Загл. повести (1965)
Суета вокруг дивана.
«Понедельник начинается в субботу», назв. части 1-й
Стругацкие, 2:6
* Люди, желавшие странного.
«Попытка к бегству» (1962), гл. VI
«Есть преступники, желавшие странного»; «Но уже теперь есть люди, которые желают странного. Как это прекрасно – человек, который желает странного!» Стругацкие, 3:79, 83
Трудно быть богом.
Загл. повести (1964)
Там, где торжествует серость, к власти всегда приходят черные.
«Трудно быть богом», гл. 7
Стругацкие, 3:222
(1717—1777),
поэт, драматург
Сумароков А. П. Избр. произв. – Л., 1988.
Зла фурия во мне смятенно сердце гложет,
Злодейская душа спокойна быть не может.
«Димитрий Самозванец» (1771), дейст. I, явл. 1
Сумароков, с. 427
Ступай, душа, во ад и буди вечно пленна!
Ах, если бы со мной погибла вся вселенна!
«Димитрий Самозванец», V, явл. последнее
Сумароков, с. 470
Они работают, а вы их труд ядите.
«Жуки и Пчелы», притча (1752?; опубл. 1762)
Сумароков, с. 203
Эта строка стала эпиграфом к сатирическому журналу Н. И. Новикова «Трутень» (1769).
…Весьма странно ушам моим слышится.
«Критика на Оду»
Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 10, с. 90
О выражении М. Ломоносова «роскошь прохладных теней» («Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»).
Какое барина различье с мужиком?
И тот и тот – земли одушевленный ком.
А если не ясняй ум барский мужикова,
Так я различия не вижу никакого.
«О благородстве» (не позднее 1771; опубл. 1774)
Сумароков, с. 189
Вздорные оды.
«Ода вздорная» – загл. трех пародий на М. Ломоносова (1759, 1766; опубл. 1781)
Сумароков, с. 287—290
И столько хитро воспеваю, / Что песни не пойму и сам.
«Ода вздорная» II
Сумароков, с. 289
Когда монарх насилью внемлет, / Он враг народа, а не царь.
«Ода цесаревичу Петру Павловичу» (1771)
Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 2, с. 107
Выражение «враг народа» восходит к античности; в русской литературе Сумароков использовал его едва ли не первым.
О приятное приятство!
«Песня» (пародия на В. К. Тредиаковского) (начало 1750-х?; опубл. 1781)
Сумароков, с. 284
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Эпистола I (о русском языке) (опубл. 1748)
Сумароков, с. 114
С некоторыми изменениями повторено в «Наставлении хотящим быть писателями» (опубл. 1774). Сумароков, с. 135. «Творец» – автор переводимого сочинения.
Прекрасный наш язык способен ко всему.
Эпистола II (о стихотворстве) (опубл. 1748)
Сумароков, с. 125
(1841—1880), поэт
Вот моя деревня; / Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках / По горе крутой.
«Детство» (1866; опубл. 1871)
Русская поэзия детям, с. 244
Что шумишь, качаясь, / Тонкая рябина <���…>?
«Рябина» (опубл. 1864)
Песни рус. поэтов, 2:151
Песенный вариант: «Что стоишь, качаясь…»
Нет, нельзя рябинке / К дубу перебраться!
«Рябина»
Песни рус. поэтов, 2:152
Песенный вариант: «Но нельзя рябине / К дубу перебраться».
Ох, бедна я, бедна, / Плохо я одета —
Никто замуж меня / И не взял за это!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: