Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга

Тут можно читать онлайн Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство Питер, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Питер
  • Год:
    2004
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-94723-919-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга краткое содержание

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - описание и краткое содержание, автор Николай Московцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга — путеводитель по живой разговорной американской лексике. В неофициальной обстановке используют именно такую речь. Она бывает веселой, смачной, иносказательной, вульгарной и т.д., но никогда — пресной и скучной. Этим не всегда приличным словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «ботаник», «чукча» или «чайник». С соответствующими шансами на успех.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Московцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(*) WIENER (WEEN, WEENIE) —еще один синоним слов (*) cock, dickи др. По аналогия с сосиской, есть такие — wiener, т. е. венские. А можно сказать — salami, sausage, hoseв том же значении.

WIGGED OUT (TO BE) —под балдой, на наркотиках.

WILD-ASSбез тормозов, отвязный. От wild— дикий.

Wild card— темная лошадка.

WIMP OUT OF SOMETHING (TO) —выйти из игры, спасовать, струсить.

Wimpy— слабак, во всех наших смыслах. Синоним — wuss(y).

WINDBAG— пустослов, болтун.

WING (TO) —лететь самолетом. От wing— крылья.

Wing it (to)— импровизировать.

WIPED OUT (TO BE) —или быть сильно усталым, или на наркотиках.

WIRED— нервный, в напряжении, сверхэнергичный.

Такое состояние может возникать либо естественным путем либо под действием, например, кокаина. Последний страшно повышает работоспособность и активность, сокращая при этом жизнь и искажая восприятие. Есть гипотеза, что большевистская революция явилась побочным результатом повального увлечения кокаином в начале прошлого века.

Wired into something (to be)— быть глубоко вовлеченным во что-то.

Wired up— совсем другое — или пьяный или под воздействием наркотиков. Сейчас часто используют слово wiredв связи с компьютерами, в значении — на проводе, подключенный, связанный (в интернете).

WISE— в курсе, знающий.

(*) Wise-ass = smart ass— слишком много знающий, лезущий со своим знанием, когда не надо.

WITCH HAZEL— героин.

WITHOUT A SCRATCH OF CLOTHING (TO BE) —быть совершенно голым. Scratch— царапина, зацепка, закорючка.

WOMBAT— странная личность. Вы этого зверька, вомбата, когда-нибудь видали? Ну вот. Хотя он реально существует.

WONK— так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники.

WOOD— так черные назовут белого, особенно белого типа "реднек" (см. " REDNECK"). Wood— вообще-то, деревянный, дубина.

(*) Woody— это в точности наше "палка", мужской орган, готовый исполнить свой долг. Можно сказать о том же: (*) to have a woody. Обратите внимание, что эти два сходных слова сопровождаются знаком (*) по совершенно разным причинам — одно слово оскорбляет эстетические, другое — политические чувства.

WOOL— женщина (дословно — шерсть, и ассоциация тут не с прической, во всяком случае не на голове).

(*) WORK ONE'S ASS OFF (TO) —напряженно работать. Выражение повседневное по тривиальной причине — вкалывают в Америке много.

Working girl— проститутка (см. (*) WHORE).

WOW!— Ах! (Господа, я в восхищении!) С 2003г. это слово прочно вошло в российский лексикон и перевода не требует. Закрепила все реклама мобильной связи "Оптима", где восторженная жена бизнесмена регулярно повторяла в свою трубку: Wow! Wow!

WRAP UP (TO) —закончить (например, проект), завернуть (скажем, покупку).

WRECK— крушение, руины, развалина. Так фигурально называют и человека (опустившегося), и машину (дряхлую). На цв. илл. 64 — настоящие развалины — последствия торнадо.

Кстати, Wreck Beach— название самого крупного нудистского пляжа в Северной Америке (до 5000 голых в солнечный день, с эпизодическим курением марихуаны в кустах по склонам), но к раздеванию "wreck"отношения не имеет, в данном контексте оно означает — кораблекрушение.

WRONGO— юмористическое коверкание простого слова wrong— плохой, нежелательный.

WYMIN— так феминистки, и сочувствующие им лесбиянки, называют женщин, чтобы и тени не было ранее использовавшегося для той же цели названия, поскольку оно — производное от слова man.

X

X — Iпрежде всего, обратим внимание на то, что, по ассоциации с формой буквы, в Америке Xозначает крест ( cross), и/или пересечение, перекресток. Часты дорожные знаки с текстом Xing (Crossing): ped xing(пешеходный переход). Мы видели даже знак geese xing(гусиный переход) — в местечке, где солидных гусей действительно было много (дорожные работники ставят знаки, там где животные обычно шоссе пересекают).

Из религиозной символики (распятие), идет ассоциация с Христом ( Christ), его имя тоже может быть обозначено этой буквой. Отсюда очень популярные сокращения — Xmas (Christmas).

IIикс, неизвестный. Менее популярное, чем у нас, значение, но встречается.

Когда начиналось движение черного апартеида, его идеологи учили, что все английские фамилии даны плантаторами, это наследие рабства. И первым шагом в духовном освобождении должен был быть отказ негров от фамилий. Так в американской политике появился деятель под именем Малколм Х. Потом "учителя" пошли дальше, смело выбрав в качестве религии освобождения ислам, и начав переименовываться в арабов (помните историю с вашингтонским снайпером — так он Мухаммедом ведь не родился, как и боксер Али). Впрочем, это уже другая история.

X OUT— отменить, поставить крест, похерить (Х — символ зачеркивания). См. рис. 102.

Рис 102 Пример употребления Xed в печати Перевод заголовка Поле Мейга пока - фото 99

Рис. 102. Пример употребления X-ed в печати. Перевод заголовка «Поле Мейга пока еще не уничтожено». Это они решают в городе, перестраивать ли старый стадион и как.

X X— обман, предательство (сокращение от double cross).

X-DOUBLE-MINUS— в американских школах часто ставят оценки в виде букв от Aдо Fс плюсами и минусами (см. A). Вот и подумайте, что означает оценка X(- -).

X-RATED = XXX —порнография (обычно это про кино). См. цв. илл. 13, 14.

Y

(*) Y (THE)— женские половые органы, чтобы не сказать жестче (обозначение грубое). В последний раз приведем синонимы, обозначающие это известное место: (*) box, (*) hole, (*) pussyи др. — много их, в силу важности и популярности предмета. См. THE Y.

YACK (TO) = TO YAK (YACK YACK, YACKETY-YAK, YOCK, YOK) —болтать, переливать из пустого в порожнее.

Yacky— болтливый, шумный.

Yacker— болтун.

YADA-YADA-YADA - типа нашего ля-ля-ля. Очень характерно для Нью-Йорка, это выражение постоянно слышишь в самом нью-йоркском из телесериалов — "Seinfeld". Как-то мы попросили носителей языка объяснить фундаментальное различие между yada-yada-yadaи bla-bla-bla. Нам сказали, что первое не несет, негативного оттенка, это что то вроде: и так далее, и тому подобное. В то же время под bla-bla-blaподразумевается болтовня пустая, совершенно бессмысленная и неодобряемая.

YANK (TO) = TO YANK SOMEONE AROUND -обижать, запугивать. Иногда это разговорное сокращение от Yankee.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Московцев читать все книги автора по порядку

Николай Московцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга отзывы


Отзывы читателей о книге Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга, автор: Николай Московцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x