Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга

Тут можно читать онлайн Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: ref-dict, издательство Питер, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Питер
  • Год:
    2004
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    5-94723-919-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Николай Московцев - Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга краткое содержание

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - описание и краткое содержание, автор Николай Московцев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга — путеводитель по живой разговорной американской лексике. В неофициальной обстановке используют именно такую речь. Она бывает веселой, смачной, иносказательной, вульгарной и т.д., но никогда — пресной и скучной. Этим не всегда приличным словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы — отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как «ботаник», «чукча» или «чайник». С соответствующими шансами на успех.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Московцев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На произношение

(Не испортите ли вы слово, сказав его вслух?)

Как четко ни говори, все равно кто-то поймет неправильно.

Помните детскую игру «Испорченный телефон»? Это когда что-то сообщают друг другу по цепочке на ухо, а потом последний говорит, что он услышал, а первый — что он в действительности сказал. Пример подходящего для игры слова дан на цв. илл. 68. На входе и выходе различия часто получаются такими, что обхохочешься (потому игра и популярна до сих пор). Особенно весело выходит, когда кто-то картавит, шепелявит или говорит с акцентом — такого ведь гораздо легче понять превратно.

В Америке мы все, за редким исключением, такие «испорченные телефончики». «Не так» нас понимают очень часто. Ведь в совершенстве освоить чужое произношение мало у кого выходит (не очень расстраивайтесь: у французов, немцев или китайцев дела обстоят не лучше).

Но в этой главке — не просто об акценте и о том, что говорить с ошибками неприлично. Сейчас мы ведем речь именно о тех ошибках, которые нормальное словарное слово превращают в слово неприличное (поганое, бранное).

Такие нечаянные оговорки иностранцев (из-за их замечательного произношения) доставляют носителям языка особую радость. Некоторые слова очень легко произнести так, что мало не покажется.

Ниже идут несколько наиболее примечательных примеров. То, что описано в примерах 1—15, легко может быть озвучено каждым из нас, русских. Примеры 16-23 выглядят несколько странно. Так мы вряд ли исхитримся выразиться. Они даны для сравнения трудностей, это ошибки в произношении, типичные для носителей неевропейских языков.

Вы имели в виду Что означает по-русски А по-английски произносится Но произнесли-то вы Что воспринимается как А по-русски означает (с чем вас и поздравляем)
1 ask спросить ask æsk æs жопа
2 beach пляж bi:tʃ bitʃ bitch сука
3 couldn't не мог ’kudnt kʌnt cunt п**зда
4 farther дальше ’fɑ:ðər ’fɑ:tər farter пердун
5 fog туман fɒg fʌk fuck е**ать
6 fork вилка fɒ:k fʌk fuck е**ать
7 folks ребята, люди fəʋks fʌks fucks е**ать
8 peanut butter арахисовое масло ’pi:nət ’bʌtər ’pi:nis ’bʌtər penis butter пенисное масло
9 piece кусок pi:s pis piss писать
10 prostrate горизонтальный ’prɒstreit ’prɒsteit prostate простата
11 sheet лист ʃi:t ʃit shit говно
12 shirt рубашка ʃɜ:t ʃit shit говно
13 six шесть siks seks sex секс
14 theses диссертация ’Ɵi:si:z ’fi:si:z feces экскременты
15 third третий Ɵɜ:d tɜ:d turd какашка
16 clap аплодировать klæp kræp crap дерьмо, ерунда
17 election выборы ɪ’lekʃən ɪ’rekʃən erection эрекция
18 New York City город Нью-Йорк ... ’siti ... ’ʃiti New York shitty Сраный Нью-Йорк
19 please sit down пожалуйста, сядьте ... sit ... ... ʃit ... please shit down пожалуйста, насрите
20 ray луч rei lei lay переспать
21 rust ржавчина rʌst lʌst lust похоть
22 rude грубый ru:d lu:d lewd похабный, вульгарный

На испорченность

(Доходит ли до вас второй, неприличный смысл?)

Тот, кто смеется последним, возможно, не понял шутки.

Двусмысленности

Наши мышление и язык устроены так, что большинству слов соответствует несколько значений.

Обычно все трактовки близки, взаимосвязанны, и эта связь понятна. Так, «зад» — это и тыльная сторона, и находящееся в конце, и попа (ягодицы). Слово «вульгарный» можно употребить и в значении «пошлый», и в значении «примитивный». При переводах это более-менее понятно.

Часто слова имеют как прямой, так и переносный смысл. Например, «дуб» — это и порода дерева, и характеристика человека, не блещущего интеллектом. Пресловутые «ягодицы» (слово любимо словарями, но не народом) означает буквально «ягодки». Название любого не стремящегося нас понять животного (осел, козел, баран и т. д.) может быть употреблено для характеристики несимпатичного человека. Таких примеров масса (см. рис. 104-107), их происхождение совсем не загадочно, однако здесь при переводе уже много шансов ошибиться.

Рис 104 Объявление в гольфклубе Лицо кроме игроков которое будет поймано - фото 101

Рис. 104. Объявление в гольфклубе: «Лицо (кроме игроков), которое будет поймано за сбором мячей для гольфа, будет подвергнуто судебному преследованию и and have their balls removed», что люди в большинстве своем понимают так « и яйца у него отрежут».

Рис105 Реклама маленькой бензозаправки Поешь здесь и заправь машину set - фото 102

Рис.105 Реклама маленькой бензозаправки. Поешь здесь и заправь машину (set gas). Бензин называют — газ (gas — от gasoline). Но можно перевести и так «Поешь здесь, и будет пучить» (см. pass gas).

Рис 106 Реклама на прачечной Drop свои штаны pants и тебе немедленно - фото 103

Рис. 106. Реклама на прачечной «Drop свои штаны (pants) — и тебе немедленно окажут внимание». Но drop переводится и как «занеси», и как «скинь».

Рис 107 Ветеринарная станция предлагает услуги но деликатно Кастрируем - фото 104

Рис. 107. Ветеринарная станция предлагает услуги, но деликатно. «Кастрируем вашего лучшего друга».

Наконец, иногда слова (омонимы) могут обозначать совсем не связанные между собой вещи. Так, «пол» — это и противоположность потолка, и указатель принадлежности к самцам или самкам. Здесь догадаться нельзя, разные значения для перевода необходимо просто знать.

Словом, всегда нужно держать ухо востро и учитывать, что слова неоднозначны и их смысл часто определяется контекстом.

Кстати, как вы думаете, что мы имели в виду, назвав эту главку «Двусмысленности»? Слово ведь может относиться к чему-то, во-первых — имеющему два значения, а во-вторых — содержащему непристойный намек. Здесь мы имели в виду и то и другое (что типично для тонких, как мы с вами, интеллектуалов). Хотя в контексте словаря второе значение особенно интересно, ведь таким выражениям наш труд и посвящен.

Итак, в английском и русском языках в целом все одинаково — приличное слово может принять совершенно неприличный смысл в зависимости от контекста. Вот уж где при переводе или разговоре легко попасться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Московцев читать все книги автора по порядку

Николай Московцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга отзывы


Отзывы читателей о книге Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга, автор: Николай Московцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x