Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
calming effect – to have a ~ on sb/sth –внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.
camaraderie/camradery– товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».
camera – for the ~ –That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».
camouflage –зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting –маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.
camp – to ~ out/to go ~ing –отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».
camped out –Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.
camper –автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».
camradery –см. «camaraderie».
can/the ~; head/the ~(head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner –очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ –All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.
отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the –просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».
can – to kick the ~ (further) down the road –откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road –недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».
can – to ~ sth – ~ it! –см. «shut up/~!».
canal –прокоп.
canard –не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).
can belto –см. «singer/a booming ~».
can of worms –банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.
cancel – to ~ each other out –The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.
cancer – ~ ward –ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center –ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient –онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” –Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».
cancer-schmancer(название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.
cancer stick –см. «coffin nail».
candidate – final relocation ~/pine box ~ –кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).
candle – to light a ~ for sb –поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to –далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петр ова дня и «до Петров адня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петров а»). См. и «league», «far cry».
candle – ~ snuffer/extinguisher –см. «snuffer».
candlelight dinner –ужин при свечах.
candlepower –Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).
candy – sucking/hard ~ –сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).
cane – to ~ sb –кл юшить или клюш ить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!
canine unit –кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).
cannon – a loose ~ –Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».
canoe/a dugout ~/a dugout –омор оча/омор очка/облас ок (р.п.: обласк а)/ однодерёвко/долблёнка/пир ога/ботн ик (- а)/ос иновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестян ая лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.
can‘t get enough/they ~ of each other –они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».
can‘t make heads or tails out of sth –в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot –феня, блат, блатной язык, муз ыка, блатная муз ыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «муз ыка», а не «м узыка». To speak/use ~ –б отать (стучать, стукать, пулять, курс ать, п етрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеб отать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (кулик ать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ –блат ыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master –музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).
cantankerous –норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ереп енистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загог улистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Коп ыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ –ереп ениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal –ереп еня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Заз уба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: