Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика

Тут можно читать онлайн Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: ref-dict, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    9780369404008
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - описание и краткое содержание, автор Майкл Кайзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания!
[b]Содержит нецензурную брань![/b]

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Майкл Кайзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

calming effect – to have a ~ on sb/sth –внушать кому-чему-л. спокойствие. He has a calming effect on the whole country. Он внушает спокойствие всей стране.

camaraderie/camradery– товарищество. A sense of military ~ – чувство воинского товарищества. What happened to the sense of military ~? Куда делось чувство воинского товарищества? (А. Р.). См. «comradeship».

camera – for the ~ –That whole scene was arranged for the camera. Сцена эта была разыграна «на камеру».

camouflage –зелёнка (маскировочная форма с зелёными разводами). Они все были в зелёнке (БСРЖ). They were all in camouflage. ~ netting –маскировочная сеть. To cover the tanks with camouflage netting. Прикрыть танки маскировочной сетью. Camouflage pattern – маскировочный узор. Выкрашенный маскировочным узором – зелёными и серыми разводами.

camp – to ~ out/to go ~ing –отдыхать на природе. Предлагаю: «наприродничать/подоткрытонебничать». См. «camper», «rough/to ~ it».

camped out –Reporters are camped out at his house. Репортёры безотлучно толпятся у его дома. Репортёры, СМИ осадили его дом.

camper –автодача/автодом. О человеке, любящем отдых на природе – «наприродник/-ница», «подоткрытонебник/-ница» (слова мои). См. «camp/to ~ out/to go ~ing», «rough/to ~ it».

camradery –см. «camaraderie».

can/the ~; head/the ~(head – унитаз на судне, чаще всего военном) – очко (унитаз)/толчок/западня (СРА). Он, бедняга, на очке сидит и спит (БСРЖ). The poor guy is sitting on the can asleep. См. «stool/the ~ with a hole». The ~ man/the ~ shiner –очкодрал. См. «latrine/~ orderly», «shit detail». In the ~ –All my affairs are in the can/everything is in the can. Дела мои – сплошная параша (параша – что-л.

отвратительное, оцениваемое резко отрицательно; БСРЖ). On the –просидеть на параше (отсидеть относительно небольшой или остающийся срок заключения, БСРЖ). Hell, you can sit that sentence out on the can! Чёрт, такой срок на параше просидишь! См. «walk/~ in the park».

can – to kick the ~ (further) down the road –откладывать (отложить) что-л. в долгий ящик; оттягивать (оттянуть) какое-л. дело; класть (положить) что-л. под сукно. Недоразыгрывать мяч. Удовольствоваться недоразыгрыванием мяча – to settle for kicking the ~ down the road. См. «postpone/to ~ sth indefinitely», «put/to ~ sth off»; «deep-six/to ~ a notion». Kicking the ~ (further) down the road –недоразыгрывание мяча – см. пример в этом же гнезде. Недоведенчество (слово моё). См. «quitter/a ~‘s attitude».

can – to ~ sth – ~ it! –см. «shut up/~!».

canal –прокоп.

canard –не только «утка», но и «тюлька/тюля» (ложь, обман; СРА).

can belto –см. «singer/a booming ~».

can of worms –банка со скорпионами, змеиное гнездо, клубок змей.

cancel – to ~ each other out –The losses and gains (of budget funds) will pretty much cancel each other out. Потери и приобретения (бюджетных средств) примерно уравновесят друг друга.

cancer – ~ ward –ракушка (онкологическое отделение – раковый корпус). Лежать в ракушке (СРА) – to be in the ~ ward. ~ (treatment) center –ракушка (онкологическая больница; СРА). ~ patient –онкобольной/-ая; раковый больной. The big “C” –Рачище её доедает (В. С.) – The big “C” is finishing her off. Чудовищный рачище (В. С.) – the big, bad “C” word/the monstrous “C” word. См. «C/the big “C”».

cancer-schmancer(название книги, написанной женщиной, победившей рак) – рак-дурак.

cancer stick –см. «coffin nail».

candidate – final relocation ~/pine box ~ –кандидат на тот свет/в сосновый ящик (старый, больной человек; СРА).

candle – to light a ~ for sb –поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to –далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петр ова дня и «до Петров адня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петров а»). См. и «league», «far cry».

candle – ~ snuffer/extinguisher –см. «snuffer».

candlelight dinner –ужин при свечах.

candlepower –Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).

candy – sucking/hard ~ –сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).

cane – to ~ sb –кл юшить или клюш ить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!

canine unit –кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).

cannon – a loose ~ –Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».

canoe/a dugout ~/a dugout –омор оча/омор очка/облас ок (р.п.: обласк а)/ однодерёвко/долблёнка/пир ога/ботн ик (- а)/ос иновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестян ая лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.

can‘t get enough/they ~ of each other –они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».

can‘t make heads or tails out of sth –в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot –феня, блат, блатной язык, муз ыка, блатная муз ыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «муз ыка», а не «м узыка». To speak/use ~ –б отать (стучать, стукать, пулять, курс ать, п етрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеб отать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (кулик ать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ –блат ыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master –музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).

cantankerous –норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ереп енистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загог улистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Коп ыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ –ереп ениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal –ереп еня (об. р.) – вздорный человек. Не человек, а ерепеня! (СРНГ) – He’s not a man, he’s a ~ son of a gun/a prickly son of a gun! Заз уба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). Жена-зазуба (Б. Шергин) – a ~/bickerin’ wife. См. «grouch», «carper».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майкл Кайзер читать все книги автора по порядку

Майкл Кайзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика отзывы


Отзывы читателей о книге Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика, автор: Майкл Кайзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x