Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
cap –чеп ец (-пц а)/ч епчик (кепка, любой головной убор; СРА).
capable – to be ~ of sth (bad) –How could he have been capable of such a thing? Как же его на это стало? Sb is (quite) ~ of (doing) sth/I would not put sth past sb –с кого-л. что-л. станется. I didn’t think you were capable of such a thing. Я бы такого не подумал на тебя. He is quite capable of doing such a thing. С него это легко станется. За кем-л. что-л. не заржав еет (кто-л. может что-л. сделать или сказать, не думая о последствиях; БСРП). См. «suspect – to ~ sb of sth».
capacity –The plant is running at 93 % of capacity. Мощности завода используются на 93 %. To reach full –На полную мощность предприятие выйдет к 2021 году. The plant will reach full ~ by 2021. To have a large ~ for storing energy –см. «lithium-ion battery». Seating ~ – a stadium with a ~ of 45,000 –часто говорят «стадион вместимостью в 45 тысяч человек», но попадаются и следующие словосочетания: «стадион на 45 тысяч (зрительских) мест», «45-тысячник».
capeesh/capiche –йокш и. Йокши? (понял?) – Capeesh? Я не ~ (я не понял) – No ~. Он в этих делах ни фига не ~ (СРА). He doesn‘t ~ crap in this stuff/he no understand nothin‘ in this stuff. Ты подсос? (от «подсасывать» – понимать, соображать). См. «me no understand».
capiche –см. «capeesh».
capital –цек овский (отличный, прекрасный; от «Центральный Комитет»). ~ денёк стоит! (СРА) – What a ~ (little) day! ~ую бабу нашёл (СРА) – I found a ~ gal/broad! Pertaining to the –центровой/центральный (столичный; СРА). With a ~ “a, b, c, etc.” –(при указании на высшую степень проявления какого-л. качества) – He was strict with a capital “s”. Он был строгий-настрогий. He was ancient with a capital “a”. Он был древний-надревний. Самый что ни на есть. She is stuck-up with a capital “s”. Она самая что ни на есть надменная женщина. To write sth in ~ letters –заглавными буквами написать что-л.
capricious – the ~ one –Isn‘t she the ~ one! Она капризуля ещё та! См. «difficult/to become ~».
captain – to be the ~/to play the ~ –капитанить/капитанствовать (верховодить, главенствовать; СРА). To be the team ~/the ~ of the team –капитанить/ капитанствовать (играть капитаном какой-л. спортивной команды; СРА).
captivate – to ~ an audience –закрепощать (закрепостить) зрителей, слушателей, зал. To be ~d by sb/sth –см. «mesmerize/to be ~d».
captivating –см. «riveting».
capture – to ~ sth on tape –см. «surveillance/video ~».
car/ride –тачка. Ничего себе тачка (БСРЖ) – not a bad ride. Телега (любая автомашина, такси). На своей телеге рассекает (БСРЖ/СРА). He‘s cruisin‘ around on his own set of wheels. Шарабан/шарабанка (СРА). Чинная у тебя шарабанка! – That‘s a cool ride you‘ve got there! Трактор – машина (СРА). Ср. «тракторист» – водитель. См. «driver». A hooker‘s ride –шмаровоз (машина проститутки; шмара/шмаруха – протитутка; СРА).
car accident/road (traffic) accident –ДТП (дорожно-транспортное происшествие), автопроисшествие. Over the past weekend over 800 people were killed in car accidents. За минувшие выходные более 800 человек погибли в автопроисшествиях. Ездец ( а) – ДТП – friggin‘ ~. После ездеца больше ста не катаюсь (СРА) – After my friggin‘ accident I don‘t go over a hundred (kilometers)/approx. 60 (mph). Он попал в ездец – he got into a friggin‘ ~. См. «accident report». A fatal ~ –ДТП со смертельным исходом. car insurance –см. «auto insurance».
car loan –автозаём. To simplify the terms for obtaining a car loan. Упрощать (упростить) условия для получения автозайма.
car lot/car world –тачкодром (место продажи автомашин; БСРЖ).
car seat –(детское) автокресло. Подобрать кресло для ребёнка в машину. To choose a ~ for a child.
car thief –см. «thief/car ~».
car wash –автомойка. Bay –портальная автомойка (машина стоит на месте). Conveyor ~ –туннельная автомойка.
car washer/car wash worker/employee –автомойщик.
car-watering hole –автопоилка (автозаправочная станция). Там автопоилка за поворотом (БСРЖ).
carbon copy – like a ~ –как под копирку. What happened in the two adjacent storefronts is a carbon copy of what happened here. Та же картина как под копирку повторилась и в двух соседних торговых точках.
carbon dating –датировать по радиоуглероду; провести радиоуглеродный анализ; определение возраста чего-л. радиоуглеродным способом.
carcass – a drunk ~ in its own shit –туша в собственном говне (пьяный бомж, валяющийся в грязи; СРА).
card – to ~ sb (to check ID) –ломать что-л. Ломать ксивы (ксива – любой документ; любой документ, удостоверяющий личность), ломать вытирку (удостоверение личности). Carding –ломка; ксиволомка (БСРЖ). На железке опять ксиволомка была. Кто-то опять из зоны ломанулся (БСРЖ). They were carding people again on the railroad. Sb broke out of prison again.
card/cut-up/jokester –(шутник, весёлый человек) – кадр. С этим кадром не соскучишься (БСРЖ). There‘s never a dull moment with that card. Оттяжник – забавный, развлекающий кого-л. человек. Шолохов – такой оттяжник! Слышал вчера про грибы? Умат! (БСРЖ). Sholokhov is such a card/cut-up! Did you hear about the mushrooms? Unreal! Крендель/кренделёк (забавная личность). Ну и кределёк твой братик! (СРА) – That little brother of yours is quite the card!/is a real trip! См. «joker/jokester».
card cheat/card mechanic –жил ак (- а) – жульничающий в игре (угол., карт.; БСРЖ); дергач (шулер, передёргивающий карты; СТЛБЖ). Ж ухало/жухл о(СРА). См. ниже «card shark».
card game –картёж (-а) – игра в карты. У них там всю ночь идет картёж (БСРЖ). They‘ve got an all-night card game going on there.
card marking –коцка (крапление карт – коцать карты – метить). См. «marked cards».
card-playing hideout –катран (игорный притон; БСРЖ). Шулерская мельница (СТЛБЖ). См. «gambling joint». Owner of a ~/a gambling joint –катранщик. card shark/cardsharp(первое слово – опытный картёжник, иногда и шулер; второе слово чаще употребляется в зн. «шулер») – He‘s a real card shark. Он зарез в карты. Катала – карточный шулер (от «катать» – играть в карты). Старый катала. Этот катала хоть кого вчистую обнесёт (БСРЖ). Мастак/мастак-лобовик/мастак лобовой – a seasoned cardsharp (опытный картёжный шулер; СТЛБЖ). Стиральщик/ стирогон/стирочник – шулер, живущий за счёт картёжной игры: a professional cardsharp. A ~‘s shuffle –чёс (шулерская тасовка карт; СРА). См. «card cheat», «cheat», «стирки/стиры» – cards/playing ~.
cards/playing cards –колотушки; бой; колотьё; листики; листы (игральные карты; СТЛБЖ). Стиры – игральные карты со стёртыми либо дорисованными обозначениями; стирки – игральные карты, в т. ч. и самодельные; СТЛБЖ. См. «marked cards». To play cards for fun –играть на Демидов/Шереметьев счёт (играть в карты шутя, не на деньги; В. Д./СРНГ). To be holding all the cards –козырь, все козыри в руках у кого-л. Numbered cards –числовые карты. Face cards(старшие игральные карты) – придворные карты; фигуры (СТЛБЖ). Not in the cards –It is not in the cards for me to have a fortune. Мне на роду не написано иметь огромное состояние. Не выпало счастья быть богачом. To get good (bad) cards/sb‘s cards are running(о везении) /sb‘s getting good (bad) cards –карта идёт/не идёт/плохо идёт кому-л. (об удачной, счастливой/незадачливой картёжной игре; 17). И чем больше он свирепел, тем хуже шла карта (В. Шишков). And as his fury grew his cards got worse. См. «luck/run of ~», «run/sb‘s cards are ~ning».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: