Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Название:Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:9780369404008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Кайзер - Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика краткое содержание
[b]Содержит нецензурную брань![/b]
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
care – to be under the ~ of sb –наблюдаться у психиатра из-за подавленного состояния. To be under the ~ of a psychiatrist due to depression. Лечиться у врача – to be under a doctor’s care. См. «observation/to be under…».
care – to ~ – what does he, she, etc. care about sb/sth –ему, ей, тебе о ком-чём-л. что за забота? Who ~s? –Забота! (не стоит заботиться, беспокоиться). А ну как он не придёт? – Забота! (СРНГ) – And what if he doesn‘t come? – Who cares? Забота, тоска такая! (СРНГ) – Папа: Он плохо занимается, у него одни девушки на уме! – Мама: Забота, тоска такая! – The father: He‘s doing poorly in school, he‘s got nothin‘ but girls on his mind! – The mother: What cause for concern, what a tragedy! Sb who ~s –неравнодушный. У нас начальник ~ – We have a boss/manager who ~s. См. «caring». To ~ about –болеть за что-нибудь; кому-л. что-л. небезразлично; болеть душой, сердцем за кого-что-л. Nobody cares about that. Никому до этого нужды нет. To show sb that you care about him/her –см. «attention/to pay ~ to sb». Sb couldn‘t ~ less about… –кому-л. глубоко плевать на кого-что-л.; кто-л. и ухом не ведёт по поводу чего-л.; кому-л. и горя (горюшка) мало. Кому-л. и заботинки нет(у)/СРНГ – Мне и заботинки нет, как брат тут поступит – I couldn‘t ~ less what my brother will decide to do here. До зонтика (до лампады, балды, банки, барабана, коряги, лампочки, потолка, фонаря, форточки; БСРЖ/СРА) кому-л. что-л. Кому-л. что-л. вчера до обеда (хоть трава не расти, всё нипочём, всё трын-трава) – Ему это всё вчера до обеда (СРНГ) – He couldn‘t care less about all that/that‘s about as meaningful to him as yesterday‘s breakfast. Кому-л. что-л. по барабану/по сараю (БСРЖ). А мне по барабану, что ты думал (БСРЖ). I‘m yelling and yelling and he couldn‘t care less. Кричу, кричу, а он хоть бы хны. Кому-л. и нуждочки мало. I griped at him, but he couldn‘t care less. Я поворчала на него, но ему и нуждочки мало. I couldn‘t care less about that. Мне это нуждушки нет. They couldn‘t care less how tough people have it here. Нуждушки им мало, как люди тут маются. Кому-л. что-л. фиолетово (глубоко/сугубо фиолетово) – sb doesn‘t care about sth (just flat out doesn‘t care; БСРЖ). Что ты мне буровишь о своих делах, знать я их не хочу! (СРА). Why are you going on and on about all your doings, I couldn‘t care less! Кому-л. что-л. полный пополам; кому-л. до кого-чего-л. полный пополам – Им всем до нас ~ – They couldn‘t ~ less about us. Тебе и горюшка мало. Я хоть там, пожалуй, умирай себе, ты и не пожалеешь (И. Т.) – You couldn‘t care less. I could be dying there and you wouldn’t be sorry at all. Кому-л. и жал юмало (кого-л. что-л. не трогает, не беспокоит; жаль (р. п. – жал яи жал ю; СРНГ). Муж бросил, а ей и жал юмало – видно, насолил (СРНГ) – Her husband left her, but she couldn’t care less – he must have really ticked her off/really gotten under her skin. См. «interested – to be so not ~», «damn/to not give a ~ about», «lick/to not care.», «bawl/to ~ oneself out». To not ~ whether you live or die –не жалеть своей жизни. Столько натворил и не признается? – Нет. – Он не жалеет своей жизни?… И не жалеет жизни своих детей? (А. Р.). He wreaked such havoc and no confession? – No. – He doesn‘t care whether he lives or dies?… He doesn‘t care whether his children live or die? (He doesn‘t care about his own life?… He doesn‘t care about the lives of his children?). To not ~ whether sb lives or dies –видеть кого-л. в гробу (в белых тапочках/в белых адидасах; БСРЖ). To not ~ (too) much for –кто-л. не больно охоч до кого-чего-л. Кто-л. кому-л. не погл янулся. Так я тебе перво-наперво вот что скажу, Никон: не поглянулся ты мне с первого разу (М.-С.). Straight off I‘ll tell you this, Nikon: at first blush I didn‘t care too much for you. Мне не поглянулось, как со мной заговорили. I didn‘t care much for how they started the conversation. См. «flippancy». To not ~ for sb at all –крепко не любить кого-л. В школе его крепко не любили. Nobody cared for him at all in school. To not ~ for/to not be comfortable with –недолюбливать. I don‘t care for loud gatherings. Я недолюбливаю шумные сборища. Кого-л. ломает от чего-л. (кому-л. неприятно, не по себе от чего-л.). Меня редко называют Игорем Ивановичем. От этого меня ломает как-то (БСРЖ). People rarely call me Igor Ivanovitch. I just don‘t care for it (I‘m just not comfortable with it). Меня ломает об этом говорить (БСРЖ). I‘m not comfortable talking about that. To not ~ one way or the other –кому-л. что-л. пополам (безразлично). А мне пополам как-то, что она не пришла (БСРЖ). Somehow I don‘t care one way or the other that she didn‘t come. А мне пополам, позвонит он или нет (БСРЖ). I don‘t ~/It doesn‘t make any difference to me –Без разницы. Где ты хочешь ужинать? – ~. Where do you wanna go for dinner? – I don‘t ~. См. «six of one, half dozen of the other». To take loving-ass ~ of sb –с жопы пыль сдувать кому-л./у кого-л. (СРА). См. «caring».
careen – to ~ –не только «крениться/на-», но и «избекр ениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.
career – to make a ~ change –поменять служебное поприще.
careful – if you‘re not ~ –If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution –призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».
careless –He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).
caring –неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of –знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.
carjack – to ~ sb/a vehicle –под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker –вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival –У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им з аговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – з аговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».
carnival – to take one’s ~ act too far/to get carried away with one’s ~ act –искоб ениться (превзойти меру в кривлянии, ломании). Он уж больно искобенился! (СРНГ) – He‘s just taken his ~ act way too far! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much», «goof/to ~ around».
carouse – to ~/to booze it up/to lead a boozed-up life –забулдыжничать; забулдыжить. См. «raise/to ~ hell», «hell-raiser», «hell-raising».
carouser –см. «hell-raiser».
carpal tunnel syndrome –синдром запястного канала (СЗК).
carpe diem! –лови фарт! (ловить фарт – удачно использовать случай). Никого не осталось рядом из числа тех, кто ловил фарт, жил красиво (БСРЖ). All of the ones who lived by the motto “carpe diem!” and had a sense of style were gone (no longer around).
carper/quibbler –заз уба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). См. «henpecker», «nitpicker».
carpet/carpeting –см. «shag», «short-napped».
carpet ape/carpet rat –см. «rug rats».
carrier – the ~ of some disease –Разносчиками этого заболевания являются домашние животные. Pets are the ~s of that disease. Носитель/распространитель/ переносчик заболевания, вируса. Комар переносчик малярии (С. У.) – Mosquitoes are ~s of malaria. A silent ~ of some disease –в СМИ встречается словосочетание «тихий» разносчик. Бессимптомный разносчик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: