Макс Гендель - КОСМОКОНЦЕПЦИЯ РОЗЕНКРЕЙЦЕРОВ или МИСТИЧЕСКОЕ ХРИСТИАНСТВО
- Название:КОСМОКОНЦЕПЦИЯ РОЗЕНКРЕЙЦЕРОВ или МИСТИЧЕСКОЕ ХРИСТИАНСТВО
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Гендель - КОСМОКОНЦЕПЦИЯ РОЗЕНКРЕЙЦЕРОВ или МИСТИЧЕСКОЕ ХРИСТИАНСТВО краткое содержание
«Космоконцепция розенкрейцеров» — это фундаментальный труд, в котором содержится исчерпывающее, соединяющее науку и религию описание эволюционных процессов, происходящих в человеке и во вселенной. Книгу отличают ясность, логичность и конкретность изложения.
Первая часть — это трактат о видимых и невидимых мирах, о человеке и методе эволюции, о возрождении и законе причины и следствия.
Во второй части разбираются эволюция вселенной и эволюция Солнечной системы.
В третьей части повествуется о Христе и Его миссии, о будущем развитии человека и посвящении, об эзотерическом тренинге и безопасном методе получения знания из первых рук.
В книге приводятся базовые упражнения розенкрейцеров — ретроспекция и концентрация, а также освещаются подходы к развитию духовного видения, позволяющего проникать в память Природы и взаимодействовать с тонкими нематериальными проявлениями бытия.
В целом книга позволяет заинтересованному читателю сформировать на основе этой целостной концепции собственное духовное мировоззрение, практически соотносящееся с повседневностью, позволяющее жить полной жизнью и правильно развиваться, держась изложенных в книге духовных ориентиров.
КОСМОКОНЦЕПЦИЯ РОЗЕНКРЕЙЦЕРОВ или МИСТИЧЕСКОЕ ХРИСТИАНСТВО - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы проложили в жизни разные пути. Одно время мы шагали по жизни под воинственным лучом, пролагали путь активности и страсти, не заботясь о тех, кто страдает, не интересуясь, что стало с другими. В другой жизни мы шли под более светлым лучом цвета Венеры, пролагая путь любви. Позднее путь обретает темно-синий цвет, цвет Луча Сатурна, еще позднее — цвет голубого Луча Юпитера. Так все мы движемся вперед, к более высокому восприятию, которое приходит от желтого Луча Урана, хотя большинство из нас неспособны в настоящее время воспринимать его и должны довольствоваться более грубым желтым цветом Луча Меркурия. Все мы мало-помалу приближаемся к белому свету, который приходит от Солнца и является соединением всех цветов. К нему мы должны стремиться, поскольку свет от любого другого луча вторичен. Все исходит из великого центрального Источника.
«А что же тьма, — спросит кто-нибудь, — она есть зло?» Нет, во вселенной Бога нет ничего злого. Днем мы в свете Солнца воспринимаем великолепие нашей маленькой Земли, которая движется в космосе, и, может, будь только свет, мы ничего не воспринимали бы, кроме самой Земли, оставаясь в неведении, что в мире есть не только Солнце и Луна. Но когда приходит ночь и исчезает сияние дня, когда Солнце больше не освещает небо, мы можем оценить, пусть ограниченно, безграничность вселенной. Мы видим миры, находящиеся в миллионах и миллионах миль отсюда, и Дух окрыляется предельной преданностью, когда мы проникаемся Истиной, что БОГ — ЭТО ВСЕ ВО ВСЕМ.
Примечания
1
Последний абзац исключен из английского оригинала и немецкого перевода, но остался в испанском и португальском переводах. — Прим. пер.
2
Здесь игра слов. Дословно: «животное — это не печень». «Печень» и «жилец» обозначаются в английском языке одним словом — liver. — Прим. пер.
3
На языке теософии эти Владыки Судьбы называются Липики. — Прим. пер.
4
Игра слов: в английском языке spirit — это и дух, и спирт. — Прим. пер.
5
Точка, противоположная зениту. — Прим. пер.
6
В результате астрономических открытий, сделанных после написания книги, установлено наличие 4 спутников у Урана, 9 — Сатурна и 11 — Юпитера.
7
Перевод с английской версии Библии короля Якова. — Прим. пер.
8
Видимо, это авторский перевод с иврита. В нашей Библии (и варианте короля Якова) это предложение звучит так: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою». — Прим. пер.
9
Быт., 1:20, 1:21. В Библии короля Якова в этих стихах упоминаются moving creature (тварь движущаяся), living creature (тварь живая), в Быт., 2:7 используется living soul. Все эти словосочетания связаны с нефеш, что согласно автору соответствует дыханию жизни. — Прим. пер.
10
образ действия (лат.) — Прим. пер.
11
Здесь автор использует термин Adoration (поклонение, благоговение, обожание), более широкий по значению, нежели русское слово «поклонение». Это следует иметь в виду. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: