Лин Бао - Беседа Ши со своим сыном, или Тайны Дао Императора
- Название:Беседа Ши со своим сыном, или Тайны Дао Императора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ганга
- Год:2010
- ISBN:978-5-98882-122-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Бао - Беседа Ши со своим сыном, или Тайны Дао Императора краткое содержание
Лин Бао описывает древние даосские практики со своими комментариями с точки зрения современной медицины и физиологии (в том числе и с точки зрения традиционной китайской медицины), приоткрывая завесу над тайной, зашифрованной в даосских текстах.
От переводчика:
"Текст рукописи заставляет задуматься о значении и роли мужской энергии в нашей жизни. Когда стерты грани между мужским и женским началом и весь мир озабочен борьбой за равноправие, нет ни одного голоса в поддержку мужского мировосприятия. Нет даже его определения. Все мужское - это нечто, с чем надо бороться. А вместе с тем мужчины, которые как бы должны быть носителями этого мужского, сами не знают, что это такое.
В книге очень тонко представлен образ мужчины и его космическое значение. Можно даже сказать, что книга определяет, что такое мужчина, и возвращает положительное лицо мужского образа."
Беседа Ши со своим сыном, или Тайны Дао Императора - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Что там происходит?
Я думаю, это приезжие актеры.
А что они делают?
Они готовят сцену. Здесь будет представление.
Давай посмотрим!
Нам пора возвращаться. Мы вышли в город еще до рассвета, а теперь уже полдень.
Но мы же сами самые главные!
Ши засмеялся:
Хорошо, не так часто здесь бывают бродячие актеры. Давай посмотрим, что это будет за пьеса.
Тем временем один из актеров уже начал развлекать собравшуюся публику пением:
О, сколь прекрасны Острова Бессмертных,
О, сколь прекрасны парки у дворцов.
Но мне милее сень лачуги тесной И скромная краса лесных цветов.
Ах, что за радость здесь и наслажденье Весной И летом
И порой осенней.
Деревья и цветы, посаженные мною, - Дань благодарности природы чудесам.
Она меня вознаградит весною,
Ведь я по вёснам счет веду годам.
Так я обрел бессмертие в тиши:
Довольство, негу И покой души.
Вдруг на площадь перед сценой выбежали актеры, одетые в простую деревенскую одежду. Они по очереди выкрикивали:
Что там за шум?
На крышу дома Юэ упала птица!
Птица?
-Упала?!
Да, большая черная птица!
Но к чему бы это?
Но почему она упала?
Может быть, она устала?
Она слишком большая...
Но, может, ее кто-нибудь подстрелил?
Она слишком большая...
Но почему она черная?
Может, это черный маг, пронзенный лучом света?
А что это за птица, какого она рода? Я таких птиц ни разу не видывал...
А может, это какой-нибудь бессмертный решил отдохнуть?
Все с почтением замолкают. В это время двери дома открываются, и выходит отец Юэ Фэя. Он говорит:
У меня родился сын.
Люди, собравшиеся у его дома, отвечают ему:
Тебе на крышу села большая птица!
Птица? - удивленно переспросил отец Юэ Фэя. - Это добрый знак. Я назову сына - Фэй... что значит «летать»...
Опять заиграла музыка и забегали актеры. Иньюань шепнул на ухо отцу: «Я думаю, что это представление про Юэ Фэя. Ведь не зря же они выбрали это место. Давай останемся. Нас здесь все равно никто не видит».
Но Ши и сам захотел остаться. Столько много недоговоренного осталось до сих пор в этой истории... Тем временем на сцену вышел актер-рассказчик:
Да, может быть, и добрый знак.
А может быть, и черный маг,
Пронзенный яркой вспышкой света.
Кто прав? Не будем же гадать,
Вы здесь найдете все ответы!
На сцену выбежали артисты в гусиных перьях, они бегали, махали руками, потом начали друг с другом разговаривать:
Ты куда летишь? Уж очень ты радостный и вдохновенный!
Я лечу... Лечу я к Гаоцзуну от Юэ Фэя. Он на семнадцатый раз ответил согласием принять командование войсками!!!
А что внизу, там?
-А там бегут войска чжурчжэней. Слух прошел, что Юэ Фэй согласен.
А там? - показывает вниз.
А там отряды обороны освобождают земли от чжурчжэней.
Вот это да! Одно лишь имя - слишком много значит!
А если он вновь сядет на коня?
-Тогда и император цзиньский все бросит и сбежит на Север восвояси!
Конечно! Имя Юэ Фэя!
Кто он? Даос? Отшельник? Полководец?
Маг, познавший тайны «Ицзиньцзина»?
Вперед вышел актер-рассказчик, сел на сцену, разложил себе тарелку, палочки, обернулся как бы нехотя к зрителям:
Если вы хотите знать, что будет дальше, приходите в другой раз!
Разносчики сладостей засуетились и стали наперебой предлагать свой товар зрителям. Один из них, мальчишка лет семи, подбежал к беседке, где от посторонних глаз укрывались Ши и Иньюань. Ши протянул ему мелкую монету сквозь лианы, обвивающие беседку, и взял маленькие сладкие рисовые пирожки. Они пришлись как раз кстати.
В это время актер-рассказчик снова повернулся к зрителям, собрал свой узелок и деланно удивленно произнес:
Ах, вы снова здесь? И вы не уходили?
Смотри! Все те же здесь сидят.
И все хотят узнать, что будет дальше.
Да сколько одно и то же можно повторять?!
Ведь каждый в Поднебесной это знает -
Историю «Отца и сына»!
Он обводит всех зрителей взглядом, заставляя волноваться. Потом, как бы уступая желанию зрителей, продолжает:
Ну, раз зрители желают,
продолжим мы рассказ на этой сцене.
Рассказ о страсти, о любви и об измене.
Итак. Семнадцать писем от Гаоцзуна к Юэ Фэю принесли трудолюбивые и преданные гуси.
На сцену вновь выбежали актеры в перьях, появляясь со всех сторон и даже как будто падая сверху. Один из гусей декламирует ответ Юэ Фэя императору Гаоцзуну:
«В тридцать лет мои дела - только пыль, мое путешествие протянулось на восемь тысяч ли»...
Тут же подхватывает второй гусь:
«Хорошее войско - средство, порождающее несчастье, его ненавидят все существа. Поэтому человек, следующий Дао, его не употребляет». - Так сказано в «Сунь-цзы».
Гуси-письма читали стихи Юэ Фэя о войне, о родной земле, а люди стояли и плакали в полной тишине. Даже лошади и собаки не издавали ни звука. Семнадцать писем императора не смогли заставить героя вернуться из даосской обители. Но потом прилетел маленький, совсем уставший и совсем общипанный гусь. Он опустился на колени:
Окутал землю мрак и мгла.
Песок и пыль от глаз укрыли солнце.
В бою жестоком бьются тигры, вепри, змеи.
Со всех сторон слышны стенанья, плач.
И стар и млад - все в ужасе от страха пред полчищами варваров, подобных саранче.
Сгрудились копья,
словно заросли бамбука,
мечи взметнулись в небо, словно лес.
Куда ни глянь - все мертвые тела, обломки сабель.
Родители детей к груди прижали, чтобы от верной смерти уберечь.
Везде ворота, двери на запоре.
Земля кровавыми слезами залита.
Мой голос слаб.
И даже император уже не в силах говорить о мире, когда рыдают города и села, и в каждый дом уже пришла беда... Актер-рассказчик подходит к этому гусю, поднимает его.
Но сердце героя дрогнуло от плача крестьян под гнетом цзиньских орд.
И, скинув мантию даоса, алхимию оставив на потом и выплавление пилюли, надел доспехи он и выступил в поход.
Он знал, что это есть погибель.
Однажды, отозвав его из войск, уж император показал свой нрав изменчивый...
Наконец последний гусь, запыхавшись и расталкивая всех, прокричал знаменитые слова Юэ Фэя:
Отдайте мои реки, горы!
И вновь актер-рассказчик продолжил:
Взвились разноцветные флаги, грянули литавры и барабаны.
Серебряный иней пик и трезубцев на солнце сверкает.
А впереди щитоносцы с щитами узорными чинно шагают, и лучники рядом.
Строй замыкают секиры и сабли, и огнеметы на колесницах.
Всадники, словно драконы северных морей. Стремительны копья и пики в руках их.
На сцене началось оживление. Алое шелковое полотнище, словно морские волны, затрепетало на сцене. Прекрасно подготовленные актеры показывали боевые приемы ушу. То ли это был танец, то ли это был бой. Но все следили за их непревзойденным мастерством владения мечами, копьями, за их высокими прыжками. Среди зрителей пронесся шепоток, что этому их научили солдаты Юэ Фэя. То и дело по сцене пробегали гуси и выкрикивали названия освобожденных городов и земель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: