неизвестен Автор - Старшая Эдда
- Название:Старшая Эдда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
неизвестен Автор - Старшая Эдда краткое содержание
Старшая Эдда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24 Вымолвил Хамдир, духом отважный: "Ждал ты нас, Ёрмунрекк, видеть желал нас, братьев принять в высоких палатах: вот ноги твои и руки твои, Ёрмунрекк, брошены в жаркий огонь!"
25 Рычаньем ответил богами рожденный, конунг в кольчуге, как ярый медведь: "Бросайте в них камни, ни копья, ни лезвия их не разят отпрысков Йонакра!"
26 [Сёрли сказал:] "Ты злое свершил, этот мех развязав, извергает он часто речи опасные!
27 Ты, Хамдир, смел, да смышленым ты не был обездолены те, в ком ума не хватает!"
28 [Хамдир сказал:] "Голова бы скатилась. будь Эрп в живых, смелый наш брат, нами убитый, воинственный муж, дисы вмешались, хранимого в битвах стремясь уничтожить!
29 Волки для нас недобрый пример грызться не будем, как норн злые псы, что вражды не таят, вырастая в пустыне!
30 Мы стойко бились,на трупах врагов мы - как орлы на сучьях древесных! Со славой умрем сегодня иль завтра. никто не избегнет норн приговора!"
31 Сёрли погиб у торцовой стены, у задней стены был Хамдир сражен.
Это называется Древние Речи Хамдира.
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи "Старшей Эдды"
Сны Бальдра
Тотчас собрались все асы на тинг, и асиньи все сошлись на совет: о том совещались сильные боги, отчего сны у Бальдра такие зловещие.
2 Один поднялся, древний Гаут, седло возложил на спину Слейпнира; оттуда он вниз в Нифльхель поехал; встретил он пса, из Хель прибежавшего.
3 У пса была грудь кровью покрыта, на отца колдовства долго он лаял; дальше помчался гудела земляОдин к высокому Хель жилищу.
4 На восток от ворот выехал Один, где, как он ведал, вёльвы могила; заклинанье он начал и вещую поднял, ответила вёльва мертвою речью:
5 "Что там за воин, неведомый мне, что в путь повелел мне нелегкий отправиться? Снег заносил меня, дождь заливал и роса покрывала,давно я мертва".
6 [Один сказал:] "Имя мне Вегтам, я Вальтама сын; про Хель мне поведай, про мир я поведаю; скамьи для кого кольчугами устланы, золотом пол усыпан красиво?"
7 [Вёльва сказала:] "Мед здесь стоит, он сварен для Бальдра, светлый напиток, накрыт он щитом; отчаяньем сыны асов охвачены. Больше ни слова ты не услышишь".
8 [Один сказал:] Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще хочу знать, кому доведется стать Бальдра убийцей, кто сына Одина смерти предаст".
9 [Вёльва сказала:] "Хёд ввергнет сюда дерево славы; ему доведется стать Бальдра убийцей, он сына Одина смерти предаст. Больше ни слова ты не услышишь".
10 [Один сказал:] "Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще хочу знать, кто за убийство Хёду отплатит, кем на костер он будет отправлен".
11 [Вёльва сказала:] "Ринд в западном доме Вали родит, и Одина сын начнет поединок, рук не омоет, волос не причешет, пока не убьет Бальдра убийцу. Больше ни слова ты не услышишь".
12 [Один сказал:] "Вёльва, ответь! Я спрашивать буду, чтоб все мне открылось: еще знать хочу, кто эти девы, что будут рыдать, края покрывал в небо бросая".
13 [Вёльва сказала:] "Нет, ты не Вегтам, как я считала, ты, верно, Один, ты древний Гаут!"
[Один сказал:] "Ты же не вёльва, провидица вещая, ты, верно, мать трех великанов!"
14 [Вёльва сказала:] "Домой поезжай! Гордись своей славой! Отныне сюда никто не придет, пока свои узы Локи не сбросит и не настанет гибель богов!"
Песнь о Риге
Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригой. Об этом рассказывается в следующей песни: 1 В давние дни доблестный старый ас многомудрый, храбрый и сильный, странствовал Риг по дорогам зеленым.
2 Шагал он по самой средине дороги; к дому пришел, дверь была отперта; в дом он вошел: пылал там огонь, чета стариков у огня сидела, прадед с прабабкой в уборе старушечьем.
3 Риг им советы умел преподать; сел он потом посредине помоста, а с обеих сторон сели хозяева.
4 Хлеб им тяжелый достала прабабка, грубый, простой, пополам с отрубями; блюдо еще им с едою поставила, в миске похлебку на стол принесла и лучшее лакомство мясо телячье; встал от стола он, спать собираясь.
5 Риг им советы умел преподать; лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева.
6 Пробыл он там три ночи подряд; И снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев.
7 Родила она сына, водой окропили, он темен лицом был и назван был Трэлем.
8 Стал он расти, сильней становился, кожа в морщинах была на руках, узловаты суставы, . . . . . . . . . . . толстые пальцы и длинные пятки, был он сутул и лицом безобразен.
9 Стал он затем пробовать силы, лыко он вил, делал вязанки и целыми днями хворост носил.
10 Дева пришла с кривыми ногами, грязь на подошвах, загар на руках, нос приплюснут, и Тир назвалась.
11 Села потом посредине помоста, сел рядом с нею хозяйский сын; болтали, шептались, постель расстилали Тир вместе с Трэлем целыми днями.
12 Детей родили они,жили в довольстве.сдается мне, звали их Хрейм и Фьоснир, Клур и Клегги, Кефсир и Фульнир, Друмб и Дигральди, Лут и Леггьяльди, Хёсвир и Дрётт*. Удобряли поля, строили тыны, торф добывали. кормили свиней, коз стерегли.
13 Были их дочери Друмба и Кумба, и Экквинкальва, и Аринневья, Исья и Амбот, Эйкинтьясна, Тётругхюпья и Трёнубейна*,отсюда весь род рабов начался.
14 Пошел снова Риг по прямым дорогам, к дому пришел, дверь была отперта, в дом он проник: пылал там огонь, чета сидела, дружно трудясь.
15 Мужчина строгал вал для навоя,с челкой на лбу, с бородою подстриженной, в узкой рубахе; был в горнице ларь.
16 Женщина там прялку вращала: пряжу она пряла для ткани,была в безрукавке, на шее платок, убор головной и пряжки наплечные. Бабка и дед были дома хозяева.
17 Риг им советы умел преподать.
19 Встал от стола он, спать собираясь, лег он потом посредине постели, с обеих сторон улеглись хозяева.
20 Пробыл он там три ночи подряд и снова пошел серединой дороги; девять прошло после этого месяцев.
21 Ребенка тогда родила эта бабка, водой окроплен был и назван был Карлом; спеленат он был, рыжий, румяный, с глазами живыми.
22 Стал он расти, сильней становился, быков приручал, и сохи он ладил, строил дома, возводил сараи, делал повозки, и землю пахал.
23 Хозяйку в одежде Из козьей шерсти, с ключами у пояса, в дом привезли невесту для Карла; Снёр ее звали; жили супруги, слуг награждали, ложе стелили, о доме заботились.
24 Детей родили они,жили в довольстве,звали их Дренг, Халь, Хёльд и Смид, Тегн, Брейд и Бонди, и Бундинскегги, Буи и Бодди, Браттскегг и Сегг*.
25 Другим имена еще они дали: Снот, Бруд и Сваннп, Сварри и Спракки, Фльод, Спрунд и Вив, Фейма и Ристилль*. Отсюда все бонды род свой ведут.
26 Пошел снова Риг по прямым дорогам; к дому пришел, с юга был вход, не заперт он был, и на двери кольцо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: