Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета
- Название:Иисус из Назарета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательский Дом «Азбука-классика»
- Год:2009
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-395-00330-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йозеф Ратцингер - Иисус из Назарета краткое содержание
В своей первой написанной в сапе понтифика книге Йозеф Ратцингер (Папа Бенедикт XVI) подводит своеобразный итог многолетним трудам, в центре которых неизменно оказывается главный вопрос — постижение истинного значения Иисуса Христа. Книга, работа над которой началась в 2003 году, адресована не только ученым-богословам и церковнослужителям, но всему христианскому миру. Автор, убежденный противник популистских истолкований и псевдоисторических реконструкций образа Христа, стремится открыть читателям «своего» Иисуса и через параллели с современностью приблизить Его к нам. «Иисус из Назарета» представляет собой первую часть задуманного объемного труда и охватывает период от Крещения в Иордане до Преображения.
Иисус из Назарета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Цит. по: Документы II Ватиканского Собора. М.: Паолине, 1998. С. 245–246.
4
Один из официальных титулов Папы Римского. Полное именование Папы Римского складывается из следующих титулов: Епископ Рима, Викарий Иисуса Христа, Преемник Князя Апостолов, Верховный Первосвященник Вселенской Церкви, Патриарх Запада, Примас Италии, Архиепископ и Митрополит Римской Провинции, Глава государства Града Ватикан, Раб рабов Божиих.
5
Имеется в виду перечень деяний императора Октавиана Августа «Gestae Divi Augusti». Русский перевод: «Деяния божественного Августа, которыми он земной круг власти рим[ского] народа покорил, и пожертвований, которые он сделал государству и римскому народу…». См.: Шифман И.Ш. Цезарь Август. Л.: Наука, 1990. С. 189–199 (Приложение).
6
Автор приводит даты по новому стилю; в православной традиции 3 января соответствует 16, 4 — 17, 5 — 18 января.
7
Цит. по: Иже во святых отца нашего Кирилла, архиепископа Иерусалимского, Огласительные и тайноводственные поучения. М.: Синод. тип., 1900. С. 38.
8
Цит. по: Беседы на Евангелие святого апостола Иоанна Богослова. Беседа 25, п. 2 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского. Т. 2. кн. 1. СПб.: С-Петерб. духов. акад., 1914. С. 165.
9
Милоть — одежда на овчины мехом наружу.
10
Цит. по: Евдокимов П.Н. Искусство иконы. Богословие красоты. Клин: Христианская жизнь, 2007. С. 308. Для удобства читателя текст тропаря приводится в переводе на современный русский язык.
11
Автор ссылается на следующий фрагмент из «Исповеди» Блаженного Августина: «Ты же был во мне глубже глубин моих и выше вершин моих». См.: Августин Блаженный. Исповедь. М.: Гендальф, 1992. С. 78.
12
Имеется в виду Апостольский Символ Веры, принятый в западном христианстве; в Никео-Цареградском Символе Веры, употребляемом в Православной Церкви, данный образ отсутствует.
13
Имеются в виду тезисы немецкого пастора-иезуита Альфреда Дельпа (1907–1945), составленные им в годы Второй мировой войны и распространявшиеся подпольной организацией под руководством графа Гельмута фон Мольтке.
14
Указанная работа приведена в списке литературы к первой главе.
15
См. подробнее об этом у Витторио Мессори в его важной книге «Пострадал при Понтии Пилате?» ( Messori V. Gelitten unter Pontius Pilatus? Köln: Adams, 1997. S. 64–76). — Прим. авт.
16
Автор цитирует известный парадокс, сформулированный Альфредом Луази в работе «Евангелие и Церковь» (Loisy A. L’Évangile et l’Église., Paris, 1902).
17
Цит. по: Ориген . О молитве // Творения учителя церкви Орнгена. СПб.: И.Л. Тузов, 1897. С. 92–93.
18
В еврейском тексте молитвы вместо упоминаний Бога используется тетраграмматон — JHWH.
19
Генисаретское озеро в Евангелии часто именуется морем Галилейским или Тивериадским.
20
Прямой перевод с немецкого; русский синодальный перевод: «Какие странные слова! кто может это слушать?» (Ин 6:60).
21
Так в немецком переводе Нового Завета; в русском синодальном переводе — и в Евангелии от Матфея, и в Евангелии от Луки — используется словосочетание «нищие духом».
22
В русском синодальном переводе Библии греческому «praus» соответствует одно и то же слово — «кроткий» («кроткие»).
23
Автор приводит именование пророка Даниила но Вульгате, переводу Библии на латинский язык.
24
Цит. по: Святой Феофил Антиохийский и его три книги о вере христианской // Сочинения древних христианских апологетов. Татиан. Афинагор. Св. Феофил Антиохийский. Ермий. Мелитон Сардинский. Минуций Феликс. СПб.: И.Л.Тузов, 1895. С. 128–129.
25
Автор использует здесь юридический средневековый термин, которому нет аналога в русском языке. Речь идет об особой форме договора, который скреплялся клятвой.
26
Автор цитирует определение христианской морали, данное Ницше во фрагменте «Избавление от всякой вины» (Erlösung von aller Schuld), опубликованного посмертно. См.: Nietzsche F. Aus dem Nachlaß der Achtzigerjahre // Werke in drei Bänden. Hrg. Karl Schlaechta. Bd. 3. München, 1954. S. 826.
27
См.: Ницше Ф. Так говорил Заратустра / Пер. Ю.М. Антоновского // Ницше Ф. Соч.: В 2 т. М.: Мысль, 1990. Т. 1. С. 212.
28
См.: Там же. С. 229.
29
В русском синодальном переводе Нового Завета в данном случае используется глагол «дивиться». Ср.: «И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его» (Мф 7:28); «И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники» (Мк 1:22); «И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью» (Лк 4:32).
30
Трактат «Маккот», лист 23об—24а.
31
В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви.
32
См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148.
33
См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.
34
В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».
35
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.
36
Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.
37
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.
38
Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский) . Указ. соч. С. 262.
39
Там же. С. 266–267.
40
Там же. С. 268.
41
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).
42
См. прим. № 41.
43
В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».
44
В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: